Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from German to Japanese ] Vielen Dank für Ihre Bemühungen für die Übersetzung. Ihr Deutsch ist sehr gut...
Original Texts
Vielen Dank für Ihre Bemühungen für die Übersetzung. Ihr Deutsch ist sehr gut, deswegen versuche ich es weiterhin in der Sprache!
Also Sie meinen es kommen keine weiteren Zollgebühren dazu und ich muss nur auf die Wäre warten?
Eine Frage habe ich noch: Inihrem Land müssen Sie sicher Umsatzsteuer abführen. Ich habe eine Umsatzsteuer Ident- Nummer, da ich aus einem anderen Land bei Ihnen einkaufe, dürfte die Umsatzsteuer entfallen. Vielleicht wird es dadurch noch etwas billiger?
Sind Sie eine Firma?
Also Sie meinen es kommen keine weiteren Zollgebühren dazu und ich muss nur auf die Wäre warten?
Eine Frage habe ich noch: Inihrem Land müssen Sie sicher Umsatzsteuer abführen. Ich habe eine Umsatzsteuer Ident- Nummer, da ich aus einem anderen Land bei Ihnen einkaufe, dürfte die Umsatzsteuer entfallen. Vielleicht wird es dadurch noch etwas billiger?
Sind Sie eine Firma?
Translated by
shimauma
翻訳していただいてありがとうございます。貴方のドイツ語はとても上手ですので、私もこのままドイツ語を使いますね!
これ以上関税はかからないということをおっしゃっていますか?私は荷物を待つだけでよいのでしょうか?
もう一つ質問があります。あなたの国でも付加価値税を支払わなければならないと思います。私は、付加価値税認識番号を有しています。外国に住む貴方から購入するので、付加価値税の対象にはならないのではないでしょうか?
このために、更に安くなりますでしょうか?
そちらは会社でしょうか?
これ以上関税はかからないということをおっしゃっていますか?私は荷物を待つだけでよいのでしょうか?
もう一つ質問があります。あなたの国でも付加価値税を支払わなければならないと思います。私は、付加価値税認識番号を有しています。外国に住む貴方から購入するので、付加価値税の対象にはならないのではないでしょうか?
このために、更に安くなりますでしょうか?
そちらは会社でしょうか?
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 499letters
- Translation Language
- German → Japanese
- Translation Fee
- $11.235
- Translation Time
- 26 minutes
Freelancer
shimauma
Starter
静岡県出身、ドイツ在住のshimaumaと申します。英⇄日(TOEIC960レベル)、独⇄日(TELC B2レベル)に対応可能です。非ネイティブのブローク...