Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] This item was produced in the beginning of 1961 immediately after its model w...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , ka28310 ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by tokyocreators at 17 Oct 2016 at 16:16 792 views
Time left: Finished

この個体はTweed期からBlonde期にモデルチェンジした直後の61年初期に製作された個体でレアな--期のアンプになります

更に1961年当時にイギリスに輸出された貴重なExport Modelで、200V~240Vの切換え可能なヨーロッパ輸出用の激レアな個体です

電源トランスにはエクスポートモデル以外には使用されていない67233が使用

この個体はFender初の海外輸出用のアンプの内の一台であった可能性が高い

一部のコンデンサー以外はオリジナルで、オリジナル性は非常に高い

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Oct 2016 at 16:27
This item was produced in the beginning of 1961 immediately after its model was changed from Tweed to Blonde, and is a rare amplifier in .

It is also an important export model that was exported to UK in 1961. It is a very rare item for export to Europe where voltage between 200 and 240 is switched.

67233 that is not used other than export model is used at transformer of power supply.
It is highly possible that this item was one of first amplifiers for export abroad of fender.
It is original other than part of condenser where originality is very high.

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 17 Oct 2016 at 16:32
This individual piece was made in early 1961, which is right after its model change from Tweed period to Blonde period. So the individual piece is a very rare amplifier in -- period.

Also, it is a precious and rare Export Model imported to UK in 1961, which supports the switching between 200V and 240V, made for exporting to European countries.

67233 which was exclusively used for the export models is used as a power trans.

This individual piece probably would be one of the amplifiers of Fender's first amplifiers for exporting overseas.

Other than partial condensers are original ones, so that the originality is extremely high.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime