Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] We are really sorry for our late reply. We always check all of received e-ma...
Original Texts
ご連絡が遅くなり誠に申し訳ございません。
メールは全てチェックしていますが、今回私たちのミスで見逃しが起こってしまいました。
今後このようなことがないよう、スタッフ一同細心の注意を払ってまいります。
ピックアップに関してはハムキャンセル構造となっており、
シングルへの切り替えはできません。
お返事が遅くなりまして誠に申し訳ございませんでした。
引き続き、ご検討の程お願い致します。
ビンテージ品なので外観は年代なりの痛みがありますが、
オーバーホール済みですのでまだまだ現役で使って頂けます。
メールは全てチェックしていますが、今回私たちのミスで見逃しが起こってしまいました。
今後このようなことがないよう、スタッフ一同細心の注意を払ってまいります。
ピックアップに関してはハムキャンセル構造となっており、
シングルへの切り替えはできません。
お返事が遅くなりまして誠に申し訳ございませんでした。
引き続き、ご検討の程お願い致します。
ビンテージ品なので外観は年代なりの痛みがありますが、
オーバーホール済みですのでまだまだ現役で使って頂けます。
Translated by
elephantrans
We are very sorry for the late contact.
We check all e-mails, but this time we have missed.
From now on we, all staf, are going to pay full attention not to happen this again.
Regarding the pickup, its construction is ham cancellation and switching to the single is impossible.
We hope you continue considering this one.
Since this one is vintage the exterior appearance has wear showing signs of age, but this is still usable at work because it has been overhauled.
We check all e-mails, but this time we have missed.
From now on we, all staf, are going to pay full attention not to happen this again.
Regarding the pickup, its construction is ham cancellation and switching to the single is impossible.
We hope you continue considering this one.
Since this one is vintage the exterior appearance has wear showing signs of age, but this is still usable at work because it has been overhauled.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 239letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $21.51
- Translation Time
- 11 minutes
Freelancer
elephantrans
Starter
米国の日本法人会社にて、25年以上の勤務実績があります。
・主に輸出向け自社製作の機械に関する設計、選定、仕様書作成、 技術資料の作成等に従事。(何れも...
・主に輸出向け自社製作の機械に関する設計、選定、仕様書作成、 技術資料の作成等に従事。(何れも...