Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] It would be great to discount the price if I can sell many and start ordering...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( atsuko-s , teddym ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by mono49 at 10 Oct 2016 at 13:34 1236 views
Time left: Finished

値段は販売がうまく行き、大量に購入するようになったらもう少し下げていただければありがたいです。


出荷については、アメリカから送る場合は下記転送会社の住所に送ってください。


こちらは中国製でしょうか?中国で作られているならば、将来的には中国から国際便で直接日本に
送っていただいたほうが安くすむと思います。


支払いは今回は少量なのでペイパルでOKですが、将来的にはTTのほうが良いですね
銀行口座情報をいただければ、お振込します

A社の製品は品質が悪く、返品が多すぎたので契約解除に至っています

teddym
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Oct 2016 at 13:38
It would be great to discount the price if I can sell many and start ordering many numbers.

About shipping, please send to the address for forwarder below if you send from US.

Are they made in China? If so I think it's cheaper to import from China in future.

About payment I will make payment by Paypal as it is small amount this time, but TT is better in future.
I will transfer money if you tell me your bank account.

Quality of product by A company is terrible and so many of them are returned so we dealt off with them.
atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 10 Oct 2016 at 13:44
I appreciate if you would discount the price a little more after the selling would go well and I purchase a large amount of the items.
Regarding the shipment, please send the address of the below forwarder in case you send the items from US.
Is this made in China? If you produce them in China, I think it would be cheaper to send the items directly to Japan from China via international services.
I can pay by Paypal since the amount of the items are small, and I would like to do by TT in the future.
As soon as I will be received the information of bank account, I will make a payment.
The items of A are bad quality and there were too many returned items, so I got the cancellation of contract.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime