Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Is it possible for me to obtain the certificate regarding its locality etc, f...

This requests contains 218 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( atsuko-s ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by yoko2525 at 03 Oct 2016 at 15:08 994 views
Time left: Finished

下記の羽毛製品について、産地等の証明書をもらうことはできますか?
日本のデパートで販売する場合、証明書がないと販売ができないためです。

必要な証明書は下記になります。
1、ダウンクラスター比率(ダウン率証明のため)
2、グレーダウン混比率(ホワイト羽毛の証明のため)
3、グースダウン比率(グースダウン証明のため)
4、産地証明書(ヨーロッパ産証明のため)
5、品質表示タグの内容(裏表の写真でも可能)

本日中に提出したいため早急に対応をお願いします。

[deleted user]
Rating 53
Translation / English
- Posted at 03 Oct 2016 at 15:22
Is it possible for me to obtain the certificate regarding its locality etc, for the feather products below?
This is because we cannot sell these at Japanese department stores unless we have the certificate.

The required certificates are below;
1. The ratio of down clusters (to prove the down ratio)
2. The mixed ratio of gray down (to prove the white feathers)
3. The ratio of goose down (to prove the goose down)
4. The locality certificate (to prove that they were manufactured in Europe)
5. The content of the quality label (photos of both sides are acceptable)

Since I would like to hand in these documents today, I appreciate it if you could correspond promptly.
atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 03 Oct 2016 at 15:24
Regarding the below feather product, could you get the certification of production area etc?
In case that we sell the product in Japanese department store, we can't do without the certification.

The necessary certifications are as follow.
1. Down Cluster rate (to certify the ratio of Down)
2. Gray and Down blend ratio (to certify white feather)
3. Goose and Down rate (to certify Goose and Down)
4. Production area certification (to certify the products made in Europe)
5. Quality labeling tag's content ( the photo of back and front are available)

Since I would like to submit them within today, so your immediate response would be highly appreciated.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime