Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from English to Japanese ] Sometimes it is difficult to connect to WiFi as the information isn't clear w...

Original Texts
Sometimes it is difficult to connect to WiFi as the information isn't clear with regard to where the hot spots are.

I received health insurance through a new job, but didn't know how to cancel my public heath insurance. I received bills and late payment warnings, so I ended up paying double for three years.

Sometimes when I take local train on the way to or from Narita there is no screen with stations, only voice announcements, so I to listen carefully, to know when to get off. And ride from Narita is around an hour.

Problem

Can read & understand Japanese so no issues.

Sometimes they don't want to entertain foreigners

Immigration help - the staff who process visa applications do not speak English
Translated by maomao_tokyo
ホットスポットでwifiに接続する情報がはっきりせず、難しいことがままあります。

私は新しい職場経由で健康保険を受けましたが、公的健康保険をどうキャンセルしたら良いのかがわかりませんでした。請求書と支払い遅延の警告書を受け取ったので、3年間の二重の支払いを終わらせました。

成田からの電車に乗る時、駅には映像でのお知らせがなく、音声のアナウンスだけなので、どこで降りたら良いのか注意して聞くことがあります。そして成田で電車に乗るのに1時間ほどかかってしまったりもします。

問題点

日本語の読み書きができる人間には問題がない
外国人のことを考慮しない
入管で,査証を処理するスタッフは英語を話さない
provost-isabelle
Translated by provost-isabelle
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
Login To See Other Answers

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
4614letters
Translation Language
English → Japanese
Translation Fee
$103.815
Translation Time
about 2 hours
Freelancer
maomao_tokyo maomao_tokyo
Starter
Freelancer
provost-isabelle provost-isabelle
Starter
日本に住んでいるフランス人としては言葉が分からないだとコミュニケーションの壁を乗り越えることが難しいだと以上に理解しています。情報交換のツールになって世界...
Freelancer
sujiko sujiko
Starter (High)
IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として独立。2009年、法人化。得意分野は、法律(契約書、法令、戸籍など)、金融(40...
Contact