Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] Followings are cautions when using the video material: 1) Some parts in the...
Original Texts
動画の素材の使用に関しては、幾つか注意事項があります。
1)データ上、日本語表記を取る事ができない部分があります。お送りした添付PDFを確認してください。
2)動画素材のどの部分を今回使うのか?事前に明確にする必要があります。今回動画素材の流用に関して、
動画に登場している役者さんには、別途2次使用料金を支払う必要があります。
3)編集した素材を何時から流すのか? どの媒体で流すのか? 国はどの範囲でながすのか?
事前に本社に確認を取る必要あります。不明な点がある場合は、質問ください。
1)データ上、日本語表記を取る事ができない部分があります。お送りした添付PDFを確認してください。
2)動画素材のどの部分を今回使うのか?事前に明確にする必要があります。今回動画素材の流用に関して、
動画に登場している役者さんには、別途2次使用料金を支払う必要があります。
3)編集した素材を何時から流すのか? どの媒体で流すのか? 国はどの範囲でながすのか?
事前に本社に確認を取る必要あります。不明な点がある場合は、質問ください。
Translated by
angel5
Followings are cautions when using the video material:
1) Some parts in the data are without Japanese subtitles. Please check the PDF attached.
2) Which part of the video material are you using this time? We need to make sure before you use it. When you use the video material, you need to pay the actors secondary use fee separately.
3) What time are you going to use the edited video material? Which media? In which countries? You need to check with the head office before doing so. If you have questions, please let me know.
1) Some parts in the data are without Japanese subtitles. Please check the PDF attached.
2) Which part of the video material are you using this time? We need to make sure before you use it. When you use the video material, you need to pay the actors secondary use fee separately.
3) What time are you going to use the edited video material? Which media? In which countries? You need to check with the head office before doing so. If you have questions, please let me know.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 240letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $21.6
- Translation Time
- 36 minutes
Freelancer
angel5
Standard
大学では英語を専攻。翻訳歴5年、英語→日本語, 日本語→英語の対応が可能です。得意分野は過去の職歴上、コレポンをしていたので、メール文書のやり取りの翻訳で...