Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from English to Japanese ] As we all know, there is a Pokemon GO feature that fits the description – the...

Original Texts
As we all know, there is a Pokemon GO feature that fits the description – the new tracker which is currently tested in San Francisco area! By the looks of it, User Acceptance testing is done for the new tracker and Upsight platform was removed in the new build.
Upsight explained
Upsight is a popular solution for tracking almost anything inside mobile apps:
user interaction,
time spent in the app,
time spent using a feature
any kind of custom metrics using the Upsight SDK
The inital Upsight configuration request was data mined months ago by Applidium, and shows clear usage of Upsight for data collection, in app purchases analysis and several other KPIs (Key Performance Indicator ):
Translated by ka28310
私たちが皆知っているように、説明どおりのポケモンGOの機能があります。 - サンフランシスコ地区で試験中の新しいトラッカーです! 伝え聴こえてくるところによると、新しいトラッカーに対するユーザーの認証試験は終了し、アップサイト・プラットフォームは新しいポケモンGOのビルドからは削除されますた。
アップサイトは以下のように説明しました。
アップサイトはモバイルアプリ内のほぼすべてをトラッキングすることができる、人気のソリューション・ツールです。:
ユーザーの相互作用、
アプリ内での処理に消費された時間、
ある機能を使った時間、
アップサイトSDKを使うことで、どのようにカスタマイズされたメトリックスも利用可能になります。
当初のアップサイトの設定要求は、一ヶ月前にアプリディウムによって発掘されたデータでした。データ収集、アプリ内購入の解析や他のKPI(キー・パフォーマンス・インジケーター)のためのアップサイトの明らかな使用が示されました。
Contact

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
682letters
Translation Language
English → Japanese
Translation Fee
$15.345
Translation Time
about 1 hour
Freelancer
ka28310 ka28310
Standard
長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れてきました。
丁寧で迅速な翻訳を心がけてまいります。どうぞよろしくお願いいたしま...
Contact