Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Thank you for your answer. So it would cost even more expensive then separate...

This requests contains 504 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , midsummer , nao_zhizi0202 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 16 Sep 2016 at 13:10 2861 views
Time left: Finished

Thank you for your answer. So it would cost even more expensive then separated shippings ?!
Nikon F4s #594 ( 322260195142 ) shipping cost is $35 and Asahi Pentax spot meter #s393 shipping cost $25. All together is $60 and grouped shipping is $65.
Could you please to check if exist to ship theses items to Europe?

I already put the Nikon F4s on my caddy. I choose this one rather then the one with the box. This one looks like intact. Do you have a box with this one also?
Thanks in advance.
Best regards
Bela

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Sep 2016 at 13:14
お返事ありがとうございました。別々に発送したらさらに高くなるおいうことですか。
Nikon F4s #594 ( 322260195142 ) の送料は35ドルで Asahi Pentax spot meter #s393の送料は25ドルです。
合計すると60ドルで地上配送の場合は65ドルです。
これらの商品をヨーロッパに配送する場合の確認をお願いできますか。

またNikon F4sをすでにカートに入れています。でしたらむしろこれを選んで1つを箱入りにします。この商品は新品に見えます。この商品にも箱があるのですか。
よろしくお願いいたします。
敬具
ベラ
★★★★★ 5.0/1
midsummer
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Sep 2016 at 13:17
ご返信ありがとうございます。ということは、分割して送るよりも高くなるということですか?!
Nikon F4s #594 ( 322260195142 )の送料は35ドルでAsahi Pentax spot meter #s393の送料は25ドルです。合わせて60ドルで、まとめてでの送料は65ドルです。
Nikon F4sの方はもう荷物に詰めました。箱のついてる方よりもこっちの方が私は好きです。こちらの方が新品に見えます。他にも箱のついてるものは持ってますか?
ありがとうございます。
親愛を込めて
ベラ
★★★☆☆ 3.0/1
nao_zhizi0202
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 16 Sep 2016 at 13:51
お返事ありがとうございます。あのー、分割発送の配送料が上乗せされているのですが?!
Nikon F4S #594(322260195142)の配送料は35ドルで、ASAHI PENTAX SPOT METER #s393の配送料は25ドルです。2点で分割発送であるならば60ドルで、一括発送ならば65ドルです。
ヨーロッパにこれら2点の商品を発送するならば、ご確認していただきませんか?

私はNikon F4Sを既にショッピングカートに入れていました。また、宅配ボックスを希望せずにこの商品を選びました。この商品は無傷だそうです。あなたも宅配ボックス付の商品を選びましたか?
あらかじめお礼を申し上げます。
何とぞ宜しくお願い致します。

Bela


★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime