Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] The number of the wire lock is fixed in advance. We will let those who use th...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( marukome , ka28310 , mayumits ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by ougiya at 15 Sep 2016 at 16:51 2287 views
Time left: Finished

ワイヤーロックの番号はあらかじめ決まっています。レンタルされるお客様には暗証番号をお知らせします。そしてその場で携帯電話などのカメラでその番号を撮って頂きます。ロック解除の際にはその撮影した番号をご確認下さい。当店で決められている暗証番号は変更しないで下さい。
ワイヤーロックの施錠ですが、自転車を決められた駐輪場にある欄干などと一緒にロックすると効果的です。施錠した後はダイヤルをバラバラにして下さい。ワイヤーロックの解除の方法ですが、指定の番号をセットした後、引き抜いて下さい。

The number of a wire-lock is decided in advance. We tell the personal identification number to our customers who rent it. And on the spot, you take the photo of the number with your camera on the mobile phone, etc. Please check the number you took when unlocking. Please do not change the PI number we set.
Regarding the locking of a wire-lock, it is effective to lock the bike with a handrail on the designated parking space. After locking, please change the dials completely. Regarding the unlocking of the wire-lock, please pull after setting the designated number.

Client

Additional info

マウンテンバイクのレンタルについての説明文です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime