Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] ①90% of people marry their 7th grade love. If you read this you will have goo...

This requests contains 427 characters and is related to the following tags: "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , sawat ) and was completed in 8 hours 57 minutes .

Requested by niino at 15 Sep 2016 at 02:11 2260 views
Time left: Finished

①90% of people marry their 7th grade love.
If you read this you will have good new
night.You will be asked out or kissed but only if you post this on 30 other pictures,if you then your worst week starts tomorrow.

me? you?

lets go see 1408

②I found an authentic Vetements metal logo hoodie online but the seller TAILORED THE SLEEVES UP 4cm ?????


③got last place on cbs's star search in 2004

④In a world of legs you are a charlie horse

sawat
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Sep 2016 at 02:50
①90パーセントの人が7年生時の恋人と結婚する。
これを読めば新たな良い夜を過ごすことになるでしょう。
他の30枚の写真にこのことを投稿するだけで、デートに誘われたりキスされたりするでしょう。もししなければ、最悪な週が明日から始まるでしょう。

私か、あなたか?

1408を見てみましょう。

②インターネットで本物のヴェトモンのメタルロゴパーカーを見つけましたが、売り手はテイラード・スリーブ・アップ・4センチメートル(4㎝の袖上げ仕立て)ですか?????

③2004年にはCBSのスター・サーチ(スター発掘番組)で、最下位になりました。

④足の世界では、あなたの症状は筋肉硬直です。
niino likes this translation
★★★★★ 5.0/1
sawat
sawat- about 8 years ago
1行目の「結婚する」を「結婚します」に、7行目の「売り手」を「売れ行きがいい物」に修正お願いいたします。申し訳ございません。
niino
niino- about 8 years ago
返事遅くなってすみません。③と④は特に分かりやすいです。ありがとうございます
setsuko-atarashi
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 15 Sep 2016 at 11:08
1. 90%の人は、7年目で結婚します。これを読めば、あなたは良い夜を迎えるでしょう。誘いが合ったりキスをされたり、でも他の30枚の写真を投函した場合のみで、そうでない場合は、明日最悪の週を迎えるでしょう。
私でしょうか?あなたでしょうか?
140を見ましょう。

2. 私は本物の衣服メタルロゴオンラインパーカーを見つけましたが、販売者は、袖を4cmアップ仕立てした。

3. 私は2004年のCBCのスター検索で最下位でした。

4。4。世界的には、あなたはチャーリーホースです。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

①の下の文章二つはそれぞれの上の文章に対しての返事です

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime