[Translation from Japanese to English ] As for payment, we ask you to pay before you board it at the pier on the day....

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , atsuko-s , daizukoro , sunakai ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by tets-ueda at 08 Sep 2016 at 14:11 8620 views
Time left: Finished

まずは、お支払いについてですが、お支払いは当日、乗船前に桟橋にてご精算をお願いしております。
当日来られる人数によって金額が変わってきますので、銀行からの事前振込みは必要ありませんので、ご安心ください。
また、現金の他にクレジットカードでのお支払いも可能となります。

人数については、今のところ7名様という事ですが、当日急きょ人数が増減しても問題ございませんので、最大10名様まで乗船可能となっております。
本予約をご希望の場合は、以下内容をご確認の上、こちらのメールまでご返信ください。

Regarding the payment, firstly, I ask you to pay at the pier before boarding at the day.
The amount depends on the number who come on the day, so you don't need to transfer from the bank in advance. You can rest assured.
You can also pay on cash or credit card.

As for the number of people, you said it is 7 at the moment. We have no problem if the number increases or decreases without pre-notice. 10 people at maximum can board a ship.
If you would like to make a reservation, please reply to this e-mail address after looking on the below content.

Client

Additional info

クルーズ事業をしている者です。お客様に送るメールの内容になりますが、ニュアンスが同じであれば大丈夫です。どうぞ宜しくお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime