Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Considering a shipping cost, I think a partial refund would be a good idea. ...

This requests contains 204 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( hhanyu7 , ka28310 ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by xyzhide at 08 Sep 2016 at 02:18 1234 views
Time left: Finished

送料のことを考えると一部払い戻しがよいと思います。
お客様へ提供することはできませんが、展示用として引き取ります。
150ドルの払い戻しをお願いします。

6月30日に購入した機器ですが添付の動画のとおりタッチパネルが反応しなくなりました。
どのように対処すればよろしいでしょうか
機器の交換になりますか?それともリセットの方法がございますか?
修理の場合御社に本体を送るのでしょうか
すぐに替えの本体を送っていただけますか

hhanyu7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 08 Sep 2016 at 02:27
Considering a shipping cost, I think a partial refund would be a good idea.
I can't offer it to a customer, but I can take it as a display.
Please make a partial refund of $150.

The touch panel of a device, which I purchased on June 30, became not to respond as you see in the attached video.
How do I fix it?
Should I exchange it to another one? Or is there any way to reset the device?
If it needs a repair, would the device be sent to your company?
Would you send me a replacement immediately?
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 08 Sep 2016 at 02:24
Considering the shipping fee, I think partial refund is the best choice.
We cannot offer it to customers, but we take over it for exhibition purpose.
Please issue a partial refund for 150 dollars.

Regarding the device I bought on June 30th, the touch panel does not react as attached moving picture shows.
Please tell me how to cope with this.
Should the device be replaced with a new one? Or, can we reset the device?
In case that we ask you to repair it, should we send the device unit to you?
And then can you send the tentative alternative device right away?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime