Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I really love the 105mm :). Have you ever sent a lens to Argentina or any oth...

This requests contains 245 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( mayumits ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by nana_godzilla at 04 Sep 2016 at 14:49 1961 views
Time left: Finished

I really love the 105mm :). Have you ever sent a lens to Argentina or any other country so far away from Japan? Would arrives ok mine? What do you think?
Maybe I can take the risk about to have only a compensation for usd 200. What do you think?

[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Sep 2016 at 14:53
105mmのがとても気に入りました(^^)日本からはるか遠い国、アルゼンチンなどにレンズを送ったことはありますか?無事に届きますか?どう思いますか?
200ドルの保障金であればリスクを負ってもいいかなと思っています。
ご意見をお聞かせください。
nana_godzilla likes this translation
★★★★★ 5.0/1
nana_godzilla
nana_godzilla- about 8 years ago
ありがとうございます!200ドルならリスクを負えると思う…とはどういう意味だと思いますか?
mayumits
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Sep 2016 at 14:57
私は105mmがとても好きです。あなたはレンズをアルゼンチンやその他の国へ、はるか遠い日本から発送したことがありますか。届くでしょうか? どう思いますか?
200USドルなら、リスクを負えるかなと思います。どう思いますか?
nana_godzilla likes this translation
nana_godzilla
nana_godzilla- about 8 years ago
ありがとうございます!200ドルならリスクを負えると思う…とはどういう意味だと思いますか?
mayumits
mayumits- about 8 years ago
前後の状況を知らない上でお伝えさせていただくと、お相手の方は、200ドルならお金を支払う気持ちがある、可能であるということをおっしゃっているのだと理解・想像させていただきました。
nana_godzilla
nana_godzilla- about 8 years ago
ありがとうございます。大変助かりました。 また機会がございましたらよろしくお願い致します。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime