Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ]  Mid-term growth strategy plan for NPO for elementary student education  Bu...

This requests contains 707 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , mayumits ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by tkamiya0910 at 02 Sep 2016 at 08:04 2531 views
Time left: Finished

 Mid-term growth strategy plan for NPO for elementary student education
 Built optimal business model by assessing historical performance of each of the school under the NPO umbrella
 Designed new organizational structure to support the growth expected with the newly built business model by identifying current organizational issues via interviews with key stakeholders
 Growth strategy for NPO supporting children with limited access to educational opportunities
 Developed strategy to maximize NPO impact by prioritizing in municipal governments by analyzing key metrics (e.g. population of children needing support)
 Conducted survey to understand the interest level and issues in high priority targets

mayumits
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 02 Sep 2016 at 08:28
小学生の教育の場における、NPO向け中期成長計画
NPO傘下の学校での過去の実績評価に基づいた最適なビジネスモデルの構築
中心的な出資者とのインタビューで現存する組織の課題の認識に基づく新しいビジネスモデルによる、成長見通しを支援する新しい組織体制が計画された
制限された教育機会しか持たない子供たちを支援するNPOの成長戦略
支援を必要とする子供たちの人口など、鍵となる数値の分析などからなされる行政の優先順位に与える、NPOの影響を最大化する戦略の開発
優先順位の高い対象者の興味のレベルや問題を理解するための、調査を実施した
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Sep 2016 at 08:29
□ 小学生の教育に関わる非営利団体(NPO)への中期的な成長戦略計画を立案した
□ NPO傘下にあるそれぞれの学校のこれまでのパフォーマンス履歴を調査して最適なビジネスモデルを立てた
□ 主たる利害関係者とのインタビューを通じて、現在の組織の問題点を特定し、新しく作成したビジネスモデルと共に機体される成長を支える組織的な構造を新しく設計した
□ 教育を受ける機会が限定されてしまう子供たちを支援するNPOのための成長戦略を立てた
□ 主要な測定基準(たとえば支援を必要とする子供の人数など)を解析し、地方自治体内での優先順位付けを行ってNPOの影響が最大になるような戦略を立案した
□ 優先度の高いターゲット顧客が持っている関心度や問題を理解するために調査を実施した
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime