Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] The left-handed Kentucky Dawg mandolin arrived undamaged yesterday. The pick...

This requests contains 449 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , chihiro861 , nao_zhizi0202 ) and was completed in 0 hours 27 minutes .

Requested by tokyocreators at 02 Sep 2016 at 00:11 3079 views
Time left: Finished

The left-handed Kentucky Dawg mandolin arrived undamaged yesterday. The pickguard was off the mandolin and wrapped in bubble-wrap. Did you take it off for shipment to avoid the possibility of damage in transit? What kind of glue do you recommend to reattach it?
I've just started playing it, to give it a chance to get acclimated to the climate of the Blue Ridge mountains.
I sure would appreciate an information you know, and are able to share, ab

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Sep 2016 at 00:20
左利き用のケンタッキー・ドーグ・マンドリンが昨日、全くの無傷で到着しました。ピックガードはマンドリン本体から取り外されており、エアーキャップに包まれていました。輸送中の損傷を避けるために出荷の前に取り外して頂いたのですか? もう一度取り付けるときにお勧めの接着剤を教えてください。
ブルーリッジ・マウンテンの気候に順化させるために、ちょうどそのマンドリンを弾き始めたところなのですが、あなたが教えてくれた情報に本当に感謝いたします。そして、その情報を共有することができます
★★★☆☆ 3.0/1
ka28310
ka28310- about 8 years ago
最後は文章が途中です…absolutely でしょうか…。
chihiro861
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 02 Sep 2016 at 00:38
左利きのケンタッキー州の中の良い友人のマンドリンは、昨日、傷一つなく到着しました。ピックガードは外されて気泡緩衝材で梱包されていました。輸送の際、トランジットでの損傷のリスクを避けるために、君が外したのですか。再びつけるためには、どんな種類の接着剤がお勧めですか。
ブルーリッジ山脈の天候を礼賛する機会を得るために、ちょうど、使い始めたところです。
君の情報に感謝します。
★★★☆☆ 3.0/2
nao_zhizi0202
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 02 Sep 2016 at 01:10
左利き用のKentucky Dawgマンドリンが昨日無事に届きました。ピックガードはマンドリンから取り外され、バブルラップで包装されている状態です。運送中生じる傷を避けるために、マンドリンを発送する際にピックガードは外されましたか?また再び取り付ける際、どのような接着剤がおすすめですか?
私はちょうどマンドリンを弾いたばかりです。これは、ブルーリッジ山脈の気候に慣れるチャンスを与えるためです。
私は御社に知って、伝えていただきたく存じております。
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime