Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for sending me the price sheet the other day. Before a transactio...

This requests contains 599 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 6 times by the following translators : ( shimauma , miney , ka28310 , jiro8818 , tkmsgt ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by bluestoneno9 at 31 Aug 2016 at 21:56 2915 views
Time left: Finished

先日はプライスシートを送って頂きありがとうございます。
取引きを始めるにあたって、いくつか質問させて頂きます。
1.「価格表」
私は今、あなたから受け取ったプライスシートを閲覧しています。
プライスシートには、ディストリビュータプライスの項目が見当たりませんが、コストプライス欄に記載されている価格を参考に、注文を検討すればよろしいでしょうか?




Thank you for sending me the price sheet the other day.
Before a transaction, I have some questions.

1.''Price Sheet''
Now, I'm looking at the price sheet received from you.
On the sheet, there is no ''Distributor price'' column.
Should I refer to the prices listed on the ''Cost price'' column?

2.「日本までの送料」
○○○を複数購入した場合、商品の総重量により送料が決まるのでしょうか?
一例として、○○○を10個、△△△を10個購入した場合の、送料・手数料等を含んだ支払い総額の詳細を教えてください。
3.「在庫の保管期限」
カートリッジ・ニードルの性質上、新品未使用の状態でも、ダンパーゴムには経年劣化が予想されます。
私の手元に商品が届いた後、どのぐらいの期間で商品を売り切ることが理想でしょうか?


2. Postage to Japan
Is the postage fixed based on the total weight of the products when I purchase multiple 〇〇◯s? Kindly show me the example in case that I bought 10◯〇〇s and 10△△△s

3. Storage term
I guess damper gum can be damaged by aging due to the character of cartridge needle even though it's quite new. Within how long should I sell it out?

4.「ケースとラベル」
プラスチック・ケースには、商品名や型番等が印字されているラベルが貼ってあります。
その上から重ねるように、ケースを封印するセロテープが貼ってあります。
私の手元に商品が届いた時点で、一旦、ケースを開封をして、針先の確認を実施します。
上記を理由に、もし可能であれば、ケースの封印をしないまま発送してもらう、又は、新しいラベルを1枚ずつ予備として送っていただけないでしょうか?

長々と質問と要望ばかりになってしまいましたが、ご連絡頂ければ幸いです。

4. The cases and the labels
In the plastic case there is a label to show the name of product and the number of the model.
And the packing tape is exactly on it.
Could you please change the way like or just send me without the packing tape or send me?
That's because I unpack cases the time the cases are here in my hand to check every single top of needles.

Thanks for reading a lot of questions and requests.
We will wait your response.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime