Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] Hello!! This is (1). Thanks for buying from my shop. I joined world's bi...
Original Texts
こんにちは!!
①です。
私のショップをご利用いただきありがとうございます。
先日、私は世界最大のフリマイベント②に参加しました。
開催期間は7/29~7/31の3日日間。来場者数は10万人。
この期間のためだけにおよそ30万品もの中古品が出品されます。
イベント期間中は晴天となりましたが、海側から涼しい風が吹き込み比較的過ごしやすい3日間でした。
イベントのもう一つの目玉、華々しい大道芸人達を御覧ください。
一方、信じられないような人混みに巻き込まれた私の様子もご覧ください。
①です。
私のショップをご利用いただきありがとうございます。
先日、私は世界最大のフリマイベント②に参加しました。
開催期間は7/29~7/31の3日日間。来場者数は10万人。
この期間のためだけにおよそ30万品もの中古品が出品されます。
イベント期間中は晴天となりましたが、海側から涼しい風が吹き込み比較的過ごしやすい3日間でした。
イベントのもう一つの目玉、華々しい大道芸人達を御覧ください。
一方、信じられないような人混みに巻き込まれた私の様子もご覧ください。
Translated by
transcontinents
Hello!!
This is (1).
Thanks for buying from my shop.
I joined world's biggest flea market event (2) the other day.
It was held from July 29th till July 31st. 100,000 people came to the event.
Approximately 300,000 used items will be sold only for this period.
The weather stayed sunny throughout the event period, but cool breeze came from the ocean side so these 3 days were relatively comfortable.
Please take a look at another must see on the event, gorgeous street performers.
On the other hand, please see me getting involved in unbelievably jammed crowd.
This is (1).
Thanks for buying from my shop.
I joined world's biggest flea market event (2) the other day.
It was held from July 29th till July 31st. 100,000 people came to the event.
Approximately 300,000 used items will be sold only for this period.
The weather stayed sunny throughout the event period, but cool breeze came from the ocean side so these 3 days were relatively comfortable.
Please take a look at another must see on the event, gorgeous street performers.
On the other hand, please see me getting involved in unbelievably jammed crowd.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 233letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $20.97
- Translation Time
- 25 minutes
Freelancer
transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...