Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Could you please reconsider again. I already made ​​a new page and have just...

This requests contains 229 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( shim80 , mayumits ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by mono49 at 27 Aug 2016 at 17:21 12579 views
Time left: Finished

もう一度ご再考いただけないでしょうか。
私はすでに新規ページを作り、ちょうど販売を始めたところです。
早速2つ売れ、これから売上を伸ばしていこうとしていたところです。
メールの内容にショックを受けています。あんまりではないですか。御社のブランドを今後も購入させてください。
私はこの製品が4ドル以下で買えることを知っています。それでも御社のブランドが好きで、この金額で購入しました。
在庫が残っているのでおそらくしばらくは注文をしませんが、まだ私にチャンスをください。

shim80
Rating 44
Translation / English
- Posted at 27 Aug 2016 at 17:31
Could you please reconsider again.
I already made ​​a new page and have just started selling.
Immediately two sold, I was about to extend the future sales.
I'm shocked by the e-mail. Isn't it too much? Please let me buy your company's brand as before.
I know that I can buy this product at $ 4 or less. I still love your company's brand, so purchased at this price.
I probably will not place an order for a while because there remains some stocks, yet please give me a chance.
mayumits
Rating 48
Translation / English
- Posted at 27 Aug 2016 at 17:36
Could you please re-consider about the matter?
I already created new page for the product and just started selling it.
I sold two products promptly, so I have just tried to increase the sales.
I was shocked by the mail. It was very bad. Please buy your products continuously.
I know that I can buy this product at lower than $4. However, because I like your brand, so I have bought it at the price.
I have some stocks, so I won't order for a while but I would like to have an opportunity to deal with you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime