Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I duno understand cuz' that's my regular adress. I've followed the sending o...

This requests contains 404 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , shimauma ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by yosuke_mama at 26 Aug 2016 at 22:22 2392 views
Time left: Finished

I duno understand cuz' that's my regular adress.
I've followed the sending on the JP website. It was correctly sent to Paris but at this point, they sent it back to you : is there any problems with the customs duties ?
Anyway, if you could add "chez Mme SARAMITO" the next time u'll send it, that will be nice frome U. (but my postman know where to deliver so I'm not sure that's gona change something).

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Aug 2016 at 22:35
その住所は私が通常使用しているものなので、理解できません。
日本郵便のウェブサイトの通りに送りました。パリまでは無事着きましたが、現在はそちらに返送中になっています。
関税になにか問題がありましたか?
とにかく、次回は「chez Mme SARAMITO」と加えて送っていただけると助かります(ですが、担当の郵便配達はどこに配達するか知っているので、それで何かかわるかどうかわかりません)。
★★★★★ 5.0/1
shimauma
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Aug 2016 at 22:27
それが私の通常の住所なので、どうしてかわかりません。
日本郵便のサイトで荷物を追跡してみたところ、一度パリに送られた後貴方に送り返されています。
税関で問題があったのでしょうか?
とにかく、次回出荷の際に「chez Mme SARAMITO」と書き加えていただければありがたいです。
(郵便配達人は配達先を知っているわけですので、これを書き加えたところで何か変わるのかわかりませんが。)
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime