[Translation from Japanese to English ] If you send us a correct item after checking the returned item, it would take...

This requests contains 198 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( blue_lagoon , shimauma , ka28310 , bestseller2016 , vytt ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by odomo101 at 25 Aug 2016 at 21:57 1266 views
Time left: Finished

こちらから送り返した商品を御社が確認したあとで正しい商品を当方へ発送するのは、
お客様の注文分なので時間がかかり過ぎます。御社のミスなのですぐに発送して下さい。
また返送は当然送料は御社負担でいいですね?
当方負担の場合送料は6600円と高額です。
もう一つの提案ですが間違った商品を返送せず、新たにBentedタイプを注文します
その場合商品の差額や送料を考慮して176ユーロで購入したい
如何でしょうか?


Sending the correct item to us after your company has checked the item that was sent back from here is part of the customer's order, so it will take too much time. It's your company's mistake, so please send it immediately.
Naturally, the return shipping fee should also be borne by your company, right?
If it is ours to bear, the shipping fee will be a large sum of 6600 yen.
I have one more suggestion. You can order a new Bented type without returning the wrong product.
In that case, taking into account the item's price difference and shipping fee, I want to purchase it for 176 Euros.
How about it?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime