Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Fanlight, carving fanlight "Cypress Deluxe Carving Pine, Bamboo, and Plum" a ...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , mayumits ) and was completed in 2 hours 47 minutes .

Requested by tomsota at 18 Aug 2016 at 15:58 1748 views
Time left: Finished

欄間 彫刻欄間「桧 特上彫 松竹梅」2間一組です。
梱包枠に収めた展示未使用品です。

木目の美しい材を使い、たっぷりと手間をかけて彫り上げた“松竹梅”です。とても迫力があります。

反りが出ています。そのまま測った。

枠内寸:幅179cm×高さ32cm 
片面にセロファンでホコリ除けをしています。

経年保管のため、ホコリ汚れが少し、テープの貼り跡がある。
枠変形のためガムテープで補修している。

繊細な感覚で細かな作業により表現された欄間です。
厚さが3寸あり、両面共に立体彫りに奥深さを感じます。

The ranma It is the carving Ranma "Hinoki Premium carving a pine, a bamboo and an apricot tree" . This is a pair.
It was put in the packing flame and is undisplayed item.

It was made by wood with beautiful grain, and put in a lot of time and effort carving "a pine, a bamboo and an apricot tree" . It is very powerful.

It has a warp. I measured as it is.

The size in the flame: width 179cm * height 32cm
It is covered with the cellophane on one side to prevent dust.

It has been kept for long time, so some dust put on it and there are some mark of sticking tape.
Because the shape of flame changed, it was maintained by gummed tape.

This is the Ranma which was expressed by sensitive sense and delicate work.
The thickness is 3-sun(about 9cm) and you must be feeling deep impression from the 3D carving on the both sides.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime