Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] I am sorry, I can not figure out how to revise the invoice. I have not been a...

This requests contains 290 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , kaory , yakuok , newlands ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by yamasaki at 11 Sep 2011 at 10:34 2631 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

I am sorry, I can not figure out how to revise the invoice. I have not been able to work on this like I usually do. My mother fell and broke her hip. I will have to ship to California. If you wouldn't have paid we could have done it. Are you looking for any other Barbie stuff? Thanks, Doug

kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 11 Sep 2011 at 10:51
申し訳ありませんが、請求書の修正方法が分かりません。いつものように取りかかれなかったからです。母がつまづいて腰を痛めました。カリフォルニアへ送る必要があります。支払いをしなかったのなら、対応できたのですが。他のバービー人形を探すのですか。
よろしくお願いします。
Doug
★★★★☆ 4.0/1
newlands
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Sep 2011 at 10:48
申し訳ありません、私は請求書をどうやって修正すればいいかわかりません。普段の仕事をするようにはできないのです。私の母が転び、おしりを骨折しました。私はカリフォルニアに発送しなければならないでしょう。あなたが支払いを済ませていないなら、私たちができるでしょう。あなたは他のバービーの商品も探していますか?

よろしくお願いします。 ダグ。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Sep 2011 at 11:04
申し訳ないのですが、請求書をどのように修正したら良いのか私には皆目つきません。通常作業する時のようにうまくいきません。私の母は転んだ際に臀部を骨折しました。これからカリフォルニアへ郵送しなくてはいけません。お支払い頂いてなければそのように手配できたのですが。他にもバービーの製品をお探しでしょうか?お返事お待ちしています。ダグ(Doug)より
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Sep 2011 at 11:02
ごめんなさい、インボイスをどう見直したらいいのかわかりません。この件について、私がいつもやっているように解決することができませんでした。私の母は転んでお尻を打ってしまいました。わたしはカリフォルニアへ発送しなければなりません。あなたがまだ支払っていなかったとしたら、そのようにできたかもしれません。あなたはほかのバービースタッフをお探しですか?
ありがとう、Dougより

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime