Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Don't worry; I can definitely help - I just need a little more information. P...

This requests contains 630 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , ka28310 ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by matsuda2121 at 12 Aug 2016 at 16:04 2747 views
Time left: Finished

Don't worry; I can definitely help - I just need a little more information. Please can you let me know your 9 digit order number, which can be found on your order confirmation email? Also could you please confirm your full name and billing address. Once you can let me know, I'll definitely be able to sort this out for you.

Protecting our customers is really important to us and to comply with the Data Protection Act we can only discuss order and account information with the registered DBCA account holder.

Please contact us from the email address registered to your DBCA account as we use this to verify it's you contacting us.

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Aug 2016 at 16:11
心配はいりません。私は確実にあなたの力になります。- ただもう少し情報が必要です。注文確認の電子メールに記載があった、あなたの9桁の注文番号を教えて頂けますか?。 また、あなたの氏名のフルネームと請求書をお送りする住所を教えてください。それらの情報をお送り頂いて後、本件について私は間違いなく本格的に調査を開始できます。

弊社の顧客を守ることは弊社にとって大変重要なことです。そしてデータ保護と機密保持を遵守することで、登録されたDBCAアカウント保持者とのみ注文の詳細やアカウント情報を参照することが可能になります。

DBCAに登録済みのあなたのeメールアドレスからどうかご連絡くださいませ。弊社ではそのアドレスによって、登録済みのお客様からの連絡であることを確認できます。
★★★★★ 5.0/1
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 12 Aug 2016 at 16:13
ご心配なく。サポートしますから。ただもう少し情報が必要です。貴方の注文確認のメールに記載されている9ケタの注文番号をお知らせください。この他、フルネームと住所をもご教示ください。お知らせいただいた後、分類することができます。

弊社のお客様を保護することは弊社に大変肝要です。データ保護法に準拠するため、注文と登録されたDBCAアカウントホルダーによるアカウント情報のみに対処します。

DBCAに登録されているメールアドレスからご連絡ください。これにより貴方からの連絡を証明できます。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime