[Translation from Japanese to English ] I am now confirming with the pharmaceutical corporation if there is any docum...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , ka28310 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by [deleted user] at 02 Aug 2016 at 20:05 781 views
Time left: Finished

その件について貴方に他に渡せる書類があるか?
薬品会社に聞いています
ベトナムの他の工場でも以前貴方に渡した書類で輸入が出来ています
貴方からリストをもらいましたが、日本はベトナムと反対で使用したら駄目なリストしかありません
あと商品価格につきまして私達は急な値上げに困惑しています

販売先にも値上げを言うと取引きが無くなる為報告が出来ません。私達は対応に困っています。
商品の出荷日も間に合わない為9/15ではなく。なるべく早急にお願いします。飛行機券.ホテル
・通訳の予約をお願いします

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 02 Aug 2016 at 20:14
I am now confirming with the pharmaceutical corporation if there is any document which I can hand to you regarding the topic.
We could import the additive with the document which I handed to you before for the other factory in Vietnam before.
I got the list from you, but in case of Japan, we only have the list describing the prohibited drugs contrary to Vietnam.
Also, we are quite embarrassed with the rapid increase of the price regarding the item price.

We cannot report to the retail shops because we would lose the deal if we tell about raise of price to them. We have no idea what to do about this.
Please make shipment not on September 15th, but as soon as possible in order to be in time for our plan. Also please make reservation for air ticket, accommodations, and the interpreter.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Aug 2016 at 20:15
Do they have another document they can hand out to you?
I will ask a pharmaceutical company. Another factory in Vietnam has imported by the document you handed out before. I received a list from you. It is contrary to Vietnam, but Japan has only the list that is not allowed to be used.
I am at a loss about sudden price increase of item.

As I cannot do business with the company to which I sell if I tell them the price increase, I cannot report it.
We are in an inconvenience about how to handle it. As we cannot be in time for shipment day of the item, would you handle it not until September 15th but immediately? Please arrange for air plane ticket, hotel and an interpreter.


Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime