[Translation from Japanese to English ] Thank you for contacting me. I initially wanted either a full refund or a ...

This requests contains 180 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , sujiko , atsuko-s , hhanyu7 , ka28310 , mayumits , nao_zhizi0202 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by yoko2525 at 02 Aug 2016 at 13:50 1494 views
Time left: Finished

ご連絡いただきありがとうございます。

本当は全額返金、もしくは新しいものと交換を希望ですが、
今回は不本意ですがご提示された内容の
38ドルと税金を返してください。

今後は必ずこのようなことがないよう品質管理徹底してください。

我々はデパートやオンラインストアで再販売しており購入数も多いため
次回また不良品が送られてきた際の対応は今回と同じではなくその時また話しあおう。

Thank you for contacting me.

I initially wanted either a full refund or a replacement with a new one. What you suggest is not what I want, but please refund $38 with tax this time.

Please make sure that you carry out thorough quality control so that something like this will never happen.

We purchase a number of products because we sell products at department stores and on online stores.
If we receive defective items from you in the future, we have to talk about it then to avoid a solution similar to the one taken for this time.

Client

Additional info

下記のメールへの返信です。
Hi Tomoko,

Thank you for contacting Restoration Hardware. I am excited about your interest in our Vintage-Washed 600 Sateen Nightshirt, and I understand your desire to obtain additional measurements for this garment. I am happy to assist.

So that I may provide you with the most accurate information, please advise of the size you are most interested in. I will then research the product and will advise of the requested measurements.

In the meantime, please do not hesitate to let us know if you need any further assistance. You may reach the Restoration Hardware Customer Care Center via email at webcs@restorationhardware.com or by calling 877-777-7059.

Again, thank you for contacting Restoration Hardware.

Regards,
Mia Tavares

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime