Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your prompt reply. As it is a summer season, the customer requ...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( sujiko ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by hirok2323 at 30 Jul 2016 at 19:32 1173 views
Time left: Finished

素早い返信ありがとう
顧客は夏のシーズンなので少しでも早い修理を要求しています
その為Vacation中との事で申し訳ないですが可能であれば少しでも早い発送をお願いします
※メーカーから取寄せる場合に追加コストを払うことで短縮出来る場合その費用も負担します
国際便はDHL又はFedExの一番早いオプションを使って下さい
※輸送コストより納期優先で

12個ではなく数量を減らした場合、出荷を早めることが出来るなら教えて下さい
※最低2個必要

休暇中に申し訳ありません
以上、よろしくおねがいします

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Jul 2016 at 19:39
Thank you for your prompt reply.
As it is a summer season, the customer requests repair as early as possible even a little.
For this reason, I hate to ask you while you are on vacation, would you send it as early as possible if you can?
*If you have to obtain from manufacturer and you can receive it earlier by paying additional cost, I will pay for it.
Regarding international delivery, please use the earliest one at DHL or Federal Express.
*Priority is put not on transportation cost but on delivery period.

In case where the volume is not 12 pieces but the volume is reduced and send them earlier, please inform me.

I apologize to ask you while you are on vacation.
I appreciate your understanding and cooperation.
hirok2323 likes this translation
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 30 Jul 2016 at 19:40
Thank you for your prompt reply.
The client demands the fastest fix since it's summer season.
I'm sorry to ask you this during your vacation but would it be possible to ship it as soon as possible?
*if you can shorten the time paying, I will pay for it too.
Please use the fastest shipping option DHL or FedEx.
*shipping is the priority over the shipping fee.

If reducing the quantity not 12 and it makes it able to ship faster,let me know.
*I need at least 2.

I'm sorry for.the inconvenience caused you during your vacation.
Thank you in advance.
hirok2323 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime