Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Italian ] I am sorry for my late response. I don’t know Italian and it took a while to ...

This requests contains 714 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( manne88ts , valter_1963 ) and was completed in 3 hours 31 minutes .

Requested by ascb at 29 Jul 2016 at 10:48 3821 views
Time left: Finished

I am sorry for my late response.
I don’t know Italian and it took a while to have it translated.
First, I am glad to hear that the item was arrived safely.

As it is stated in the title, it is the parts set of XXXXX. I did upload the photo of the inside of the box to make sure that, and I stated the warning in ‘Description’ that the body of xxxxx is NOT included, but didn’t you understand it as it was in English?

It is the limited quantity version, hard to get it in Japan too, and the rare item for a high price among the manias. Especially the brand new is tough to obtain. Of course it’s out of print already. I believe that the price will be higher in the future, if possible, I would like you to keep it as is.

Mi spiace per il ritardo nel risponderle, non conosco l'italiano e ho avuto bisogno di un po' di tempo per la traduzione. Per prima cosa, sono felice di sentire che l'oggetto è arrivato integro.

Come indicato nel titolo, si tratta del set di componenti per XXXXX. Ho caricato la foto dell'interno della scatola per evitare disguidi e ho indicato nella "Descrizione" che il corpo centrale del XXXXX NON era incluso. Forse poiché la descrizione era in inglese potrebbe non averla interpretata correttamente?

Si tratta di un'edizione limitata, difficile da reperire anche in Giappone e il prezzo è molto alto tra gli appassionati. Ovviamente essendo fuori produzione è particolarmente difficile reperirlo originale. Sono sicuro che il prezzo si alzerà in futuro, quindi le consiglio di conservarlo così com'è, se possibile.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime