Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for shipping again items that are missing. As for refund, please t...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( ka28310 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by mono49 at 22 Jul 2016 at 22:19 1882 views
Time left: Finished

数量が合わないものについて、再出荷していただけるとのことでありがとうございます
refundについては、次回の注文の時に差額を引いてください


今日はまた新しいクレームです・・・
バッグを本日、アマゾン倉庫に送ろうとしましたが、品質がひどくて困っています
穴のあいたもの、汚れがひどくついたもの、ほつれが多いもの、色落ちしたもの・・・
購入したもののうち半数以上に何かしらの欠陥がありました
このまま送っていたら、アマゾンのアカウントがサスペンドになる危険性もありました。
こちら、返品したいです

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 22 Jul 2016 at 22:25
Thank you for shipping again items that are missing.
As for refund, please take away the difference from the next order.

Today I have a new compliant again…
I tried to send bags to Amazon’s warehouse today, but I’m in a bind because of horrible quality.
I have found defects in more than half of what I purchased. Some have holes while others are terribly dirty, and threads coming loose and colors fading…
My Amazon account may have been suspended if I sent them as they were.
I would like to return them.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 22 Jul 2016 at 22:26
I appreciate that you would ship the items again whose quantity was not correct.
Regarding the refund, please deduct the different amount of money at the next order.

Today, I would like to submit a new claim.
I tried to send the bags to Amazon warehouse today, but I am quite embarrassed because the quality of the bag is so terrible.
Some have holes, a lot of stain, others have a bunch of fray, loss of color and so on.
More than half which I bought were certainly defective.
If I had sent them as they were, my account would have been possibly suspended.
I would like to return the items back to you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime