[Translation from Japanese to English ] Hello. Below are the plan for improvement of activities. A. Description...

This requests contains 557 characters and is related to the following tags: "e-mail" "Communication" "E-commerce" "Law" . It has been translated 6 times by the following translators : ( sujiko , ka28310 , shino0530 , mayumits ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by lepris_co at 21 Jul 2016 at 17:03 4481 views
Time left: Finished

こんにちは

以下、行動改善の計画です。

A. Description of the issues that caused the complaints. 9PROVIDED0

私は知的財産侵害に該当する商品を、出品してしまいました。
日本で仕入れた商品のため、
日本での販売許可はとっていましたが、
イギリス国内での販売許可はとれていませんでした。

こんにちは

The below is my plan for improvement action.

A. Description of the issues that caused the complaints. 9PROVIDED0

I have inadvertently posted the product which is regarded as Infringement of intellectual property.
Since this was bought in Japan, I had obtained the sales permission in Japan. However, I have not applied
the sales permission in England.

B. Explanation of the steps you have taken to resolve

私は沢山の商品・在庫を持っていまが、
現在出品中・出品予定、全商品の知的財産権を確認しました。

また、今後も出品商品は増加する予定ですが、
メーカー・卸元に知的財産に関するか否か、
全て詳細まで確認するようにいたします。

知的財産を1商品ごとに全て確認することで、
現在の取扱い商品及び、
今後の出品商品全てが知的財産及び、
amazonの規約に違反していないかを確実に防ぎます。

B. Explanation of the steps you have taken to resolve

I have many items and inventories, and checked intellectual property right
of all the items that are being listed and are going to be listed.

I am going to increase the number of the items listed.
I will check the manufacturer and wholesaler in detail where if the items are
related to intellectual property or not.

By checking the intellectual right for each item, I prevent that all the items that are going to be listed
and the intellectual property violate regulation of Amazon.

C. Any additional details you would like us to know.

権利者には全て連絡し、解決しており、
商品は削除しております。
また再度の出品もしないよう社内で管理しています。

申し訳ございませんでした。

以上です。

アカウントの再開を願っております。

よろしくお願いいたします。

C Any additional details you would like to know.

I have contacted all the persons who have a right and solved it.
I deleted the item.
I am managing not to list it again in our company.

I apologize to you.
That is all.
I would like to reopen the account.
I appreciate your understanding.

Client

Additional info

amazonの規約違反に対する弁明のメールです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime