Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] You have to change how to list data that is given by your customer. But befo...
Original Texts
お客様から差し入れらるデータの記載方法をかえてもらわなければならない。
でもそれ以前にハンブルグの要求に一貫性を感じる事ができません
メールの内容は、dataが分かれていればそれぞれにCODEが必要である、との理解で
dataがわかれていないのにCODEをわけなければならないとは書いていないように思えます。
そして、どれがよい例どれがだめな例であるのか境界線をしっかりと説明していただけると助かります。
そうしたら、私達もより理解し、お客様に説明し納得して頂けると思います。
でもそれ以前にハンブルグの要求に一貫性を感じる事ができません
メールの内容は、dataが分かれていればそれぞれにCODEが必要である、との理解で
dataがわかれていないのにCODEをわけなければならないとは書いていないように思えます。
そして、どれがよい例どれがだめな例であるのか境界線をしっかりと説明していただけると助かります。
そうしたら、私達もより理解し、お客様に説明し納得して頂けると思います。
Translated by
atsuko-s
We need you to change the description method of the data which the customer give us.
But, I can't feel the consistency of the Hambourg's requirement before that.
I understand the e-mail ocntent that they need CODE to each data if they are separated. Also, I don't think it isn't written that we should divide CODE because the data doesn't.
Additionally, it would be helpful to me if you explain the boarder which are good example or not.
If you would do that, I think we can understand more and explain the customers to be satisfied.
But, I can't feel the consistency of the Hambourg's requirement before that.
I understand the e-mail ocntent that they need CODE to each data if they are separated. Also, I don't think it isn't written that we should divide CODE because the data doesn't.
Additionally, it would be helpful to me if you explain the boarder which are good example or not.
If you would do that, I think we can understand more and explain the customers to be satisfied.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 233letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $20.97
- Translation Time
- 8 minutes
Freelancer
atsuko-s
Starter
誠実に対応してまいりたいと思います。よろしくお願いいたします。