Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] 4.Select M1 M2 M3 to chose working mode Ml,M2 &M3 are for different work mo...

This requests contains 695 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( atsuko-s , ka28310 ) and was completed in 0 hours 58 minutes .

Requested by xyzhide at 18 Jul 2016 at 18:12 2480 views
Time left: Finished

4.Select M1 M2 M3 to chose working mode
Ml,M2 &M3 are for different work modes,please chose the best comfortble feeling mode

For body and face re-shaping and weight loss
Vacuum+RF fat-explosion machine can promote tissue metabolism,repel the cellulite,
which make fat granule in different depths and shocking make fusion energy, and the
deepest receptor can get granule in 3CM thick of skin, and rapid expansion and the
rapid heating of the cell wall that exceed the elastic limits and arises cells broken,
so that the combustion of fatty acids at the same time broken out of a pot, not only the
burning consumption of fatty acids but also more directly emptying so rapidly reduce
the size of granule.

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jul 2016 at 18:31
4. M1,M2,M3を選択して、動作モードを選びます。
M1,M2,M3は、それぞれ異なる動作モードの選択です、最も快適に感じる動作モードを選択してください。

身体と顔のシェイプアップと減量のために。
真空吸引とRF脂質破壊の機器によって、組織代謝を促進し、セルライトを除去します。こうして、脂質の塊は様々なレベルの深さにおいて破壊され、刺激とエネルギーを与えて融解破壊されます。最も深層のレセプターは皮膚の厚さ3センチの脂肪を迅速に破裂させ、細胞の弾性限界を超えて熱を発生させることで細胞の破壊を引き起こします。このようにして、同時に脂肪酸の燃焼による細胞破壊も発生させ、脂肪酸燃焼による消費だけではなく、より直接的に脂質の多い細胞を空っぽにすることによって、急速に脂肪の多い細胞の粒の大きさを減少させます。
★★★★★ 5.0/1
atsuko-s
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jul 2016 at 19:11
4. M1、M2、M3を選んで作動モードを選んでください。
M1,M2,M3はそれぞれ異なる作動モードですので、心地よいと感じるモードを選んでください。
体と顔は再度形を整え、体重を減らす効果があります。
超音波脂肪吸引機器は組織の新陳代謝を促進し、セルライトを撃退することができます。
異なる深さで脂肪顆粒を作り、衝撃波は核融合エネルギーを作ります。そして最深レセプターは肌の3センチ下にある顆粒をとらえ、細胞壁の急速拡大と急速加熱は弾性限界を超え細胞壁破壊を起こします。従って、同時に脂肪酸燃焼はポットから飛び出し、脂肪酸燃焼消費だけでなく、より直接的に排出させ、急速に顆粒のサイズを小さくします。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime