Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Their great efforts goes beyond event PR of places in Kyoto, expanding their ...

This requests contains 668 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( marukome , atsuko-s , teddym , bluejeans71 , ep_ntt_thuy ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by nakagawasyota at 13 Jul 2016 at 18:14 2682 views
Time left: Finished

『Hello KYOTO』が大幅リニューアル!話題の「地下鉄に乗るっ」とコラボしたコンテンツも追加!


いつもHello KYOTOアプリをご利用いただき有り難うございます。

7月15日、Hello KYOTOアプリが大幅リニューアルいたしました!
『さわっているだけで楽しいアプリ』をテーマに、アプリのデザイン・機能・ユーザーインターフェイスを一新。主要な機能はそのままに、より使いやすくなりました。

『Hello KYOTO』 has been renewed dramatically! Contents collaborated with the hot topic, "I get on the subway!" are also added!


Thank you for always using Hello KYOTO application.

On July 15th, Hello KYOTO application has been dramatically renewed!
With the theme "joyful application by just touching", the design, functions and user interface of the application has been renewed. With the main functions remained, it became easier to use.


アップデートがまだの方は、ぜひ新しくなったHello KYOTOを体験してみてください!

さらに、京都市で人気の『地下鉄に乗るっ』プロジェクトの公式4コマ漫画がコンテンツとして登場!
『地下鉄に乗るっ』は京都市交通局「地下鉄・市バス応援キャラクター」の『太秦萌(うずまさもえ)』『松賀咲(まつがさき)』『小野ミサ(おのみさ)』を活用した、京都市営地下鉄・バスの利用促進を目的としたプロジェクトです。

If you have not yet updated, please experience the new Hello KYOTO!

And there will be official four-panel cartoons that feature the popular project "Let's Be on the Subway" in Kyoto! "Let's Be on the Subway" is a project that aims to promote the use of the Kyoto City Subway and Bus Systems with the characters like "Uzumasa-moe", "Matsuga-saki", and "Ono-misa".


彼女たちの活躍は京都市各地のイベントPRにとどまらず、ライトノベルやアニメCMなどさまざまなメディアに活動の場を広げ、人気を集めています。

また、Hello KYOTOが厳選した京都の伝統工芸品をアプリから購入できる「Hello KYOTO Store」もオープン!
毎日を華やかに、少し大人に演出する逸品を日常生活に気軽に取り入れることができるよう、お求めやすい価格設定で商品をご用意いたしました!

Their active roles spread not only at event PR at many places in Kyoto, but also to various media fields such as light novel and animation CM, and getting even more popular.

「Hello KYOTO Store」 has also opened where you can purchase traditional artefacts of Kyoto which were exclusively chosen by Hello KYOTO!
We have prepared items that are friendly priced so that you can make daily life colorful with superb items to arrange adult atmosphere by using them at ease!

伝統ある歴史によって支えられた機能美、デザインに優れた商品をお手軽にご注文いただけます!

これからも進化し続けるHello KYOTOアプリをお楽しみに!

Functional beauty based on the traditional history, and items with superior design can easily be ordered!

Please look forward to Hello KYOTO application that keeps on developing!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime