[Translation from Japanese to English ] Regarding the item numbered with A which is already shipped, I would like to ...

This requests contains 163 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , sujiko , ka28310 ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by ayumi09 at 13 Jul 2016 at 12:53 2207 views
Time left: Finished


出荷済の注番Aにつきまして、製品Bを追加注文したいです。出来れば、同じ製造番号で出荷して頂きたいです。
必要数量は23mです。
トータル23m分あれば大丈夫ですので、複数の本数に分かれていても大丈夫です。
多少、合計のm数が多くなっても大丈夫です。
在庫状況をご連絡頂けましたら、すぐに注文書を送りますので、在庫確保をお願いします。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 13 Jul 2016 at 12:57
Regarding the item numbered with A which is already shipped, I would like to add product B to the order. If possible, please make shipment with the same production ID.
The quantity I order is 23m.
Total 23m will do anyways, so it is OK that they are separated to multiple pieces.
And, a little more than total 23m will still work.
Once you let me know about the status of your stock, I will send the order sheet right away. Please keep the stock for me.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Jul 2016 at 12:57
As for order number A that has been sent, I am going to order B additionally.
If you can, would you send by the same manufacturing number?
As 23 meters in total is fine, they can be separated.
It is fine if the total meter is more than expected meter a little.
When you contact me regarding the condition of inventory, I will send purchase order immediately.
Would you hold the inventory?
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Jul 2016 at 12:57
Regarding order number A already sent out, I'd like to place additional order for item B. If possible, I'd like you to send it with same production number. Quantity I need is 23m.
Total 23m would be fine, so it's okay if it is split into several pieces.
Little extra length of total meter would be acceptable.
I will send purchase order immediately after you inform me the status of stock, so please kindly secure stock of it.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime