[Translation from Japanese to English ] I understood the contents of your mail. We may not be in time unless we prod...

This requests contains 164 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , sujiko , ka28310 ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by [deleted user] at 12 Jul 2016 at 14:03 1332 views
Time left: Finished

メールの内容を承諾しました。
私達も早く次の商品を作らないと間に合いません。
その商品を作る為の添加物を早く貴方に輸出したいのですが、貴方に商品が届くまでに2週間掛かります。
エアーで持って行くとコストが合いません。
貴方が輸入パーミションを申請中と聞きましたが、先にホーチミンの港まで添加物を送って港に商品を置いておく事はできますか?

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 12 Jul 2016 at 14:07
I understood the contents of your mail.
We may not be in time unless we produce next item as soon as possible.
We would like to export additives to you in order to produce the item, but it would take approximately two weeks for you to receive the item.
If we bring the item with us by air, the cost does not pay.
I heard that you have submitted import permission and are waiting for the conclusion, but can you send the additive to Ho Chi Minh Port in advance, and leave the item there?
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Jul 2016 at 14:07
I understand about details of email.
We have to make a new item immediately to be
We want to export additives to you immediately to make the item.
But it takes 2 weeks until you receive it.
If we send by air, we cannot make a profit in cost.
We heard that you are filing the import permission. At first may we send the additives to the port of Ho Chi Minh and remain the item there?
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Jul 2016 at 14:06
We noted your email.
We ave to make next item as soon as possible otherwise we won't make it.
We'd like to export additive to make that item as soon as possible, but it takes 2 weeks till you receive the item.
If we send by airfreight, we will not make profit.
We heard that you applied for import permission, is it possible to send additive to Ho Chi Minh port first and leave the item there?

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime