Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] ① Da Felice a Testaccio you can also find a unique winery, the result of care...

This requests contains 678 characters and is related to the following tags: "Article" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tenshi16 , miha ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by howtravel at 11 Jul 2016 at 21:22 3470 views
Time left: Finished


Da Felice a Testaccio you can also find a unique winery, the result of careful selection, which makes available to customers around 200 wines selected among the best wines on the whole Italian territory.

For today celebrates its 80th anniversary - single location from 1936 to Testaccio.


Deep fried restaurant, Italian and organic.
Champagne and Italian wines.


An Award Winning family run restaurant which has been operating since 2007.
Authentic Regional Persian Dishes is prepared daily.
Please bring the advert to get % discount rate only applies to 'Howtravel' Web users ! :)


Sleek, modern space with deli counter, grocery store and restaurant for gourmet French-Italian food

tenshi16
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jul 2016 at 21:46
1Da Felice a Testaccio で ユニーク なワインを見つけることができます、精選の成果のです、顧客にイタリアの二百グライの最高のワインが入手できます。

今日は第80の記念日ですー 1936からのTestaccion単一場所.

2 揚げレストランで、イタリア的と有機.
シャンパンとイタリアワイン。
3 2007から作業家族経営賞のレストランです。
本物の地域的ペルシャ料理を毎日作られています。
割引を得るために広告を齎す、割引は 'Howtravel'のウェッブ ユーザー だけです。

4 なめらかで近代的な場所とデリカウンター、グルメなフランス・イタリア料理の食料品店とレストランです。
miha
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jul 2016 at 21:44
①Da Felice a Testaccio (ダ・フェリーチェ テスタッチョ)では、客が慎重に吟味されたイタリア地域全体の約200種類のワインから最高のワインの選ぶことことができるユニークなワイナリーである。1936年から同じロケーションにおける開店80周年目である。

② イタリアのオーガニック揚げ物レストラン。 シャンパンとイタリアンワイン。

③ 2007年から運営されている受賞経験もある家族経営のレストラン。 本物のペルシャ地域料理を毎日提供している。
Howtravelのウェブユーザーは広告を持ち込めば%ディスカウントが適用されるので是非。

④ 食通のフランチ・イタリア料理のレストランや食料品店、現代的な空間のデリカウンター
miha
miha- over 8 years ago
④食通の"フレンチ"です。誤字申し訳ありません...

Client

Additional info

レストランの紹介です。①-④まで別のレストランです。
だ、である調でお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime