Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I am very sorry for causing you inconvenience on this occasion. It is natur...

This requests contains 216 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( vytt ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by cocoa1990 at 09 Jul 2016 at 13:53 1513 views
Time left: Finished

この度はお客様にご迷惑をお掛けして大変申し訳ありません。
お客様が一方的にキャンセルをされてご気分を害されるのは当然です。
私もよく理解できます。
本当に申し訳なく思っております。
今となってはキャンセルする前にご連絡すればよかったと後悔しております。

私は商品が紛失するというはじめてのケースに直面し、驚いて困惑しました。
私はお客様にすぐに返金する必要があると思いました。
しかし返金する前にお客様にご連絡すべきでした。
大変申し訳ありません。

vytt
Rating 56
Native
Translation / English
- Posted at 09 Jul 2016 at 14:02
I am very sorry for causing you inconvenience on this occasion.
It is natural that your feelings would be hurt because your order was cancelled without notice.
I can also understand.
I truly think it is inexcusable.
Now I regret that I hadn't contacted you before cancelling it.

This is the first time I've had to deal with a product being lost, so I was surprised and bewildered.
I thought I should refund you right away.
However, before refunding you I should have contacted you first.
I am very sorry.
cocoa1990 likes this translation
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 09 Jul 2016 at 13:59
I'm very sorry for the inconvenience caused you this time.
I totally understand that you feel uncomfortable by me canceling without your opinion.
I honestly understand that.
I should have told you that before I cancelled.

I encountered the case which the item is missing for the first time. And I am very surprised.

I thought I need to refund you immediately.
But again,I should have told you before I refund.
I'm truly sorry for that.
cocoa1990 likes this translation

Client

Additional info

お客様への謝罪文です。状況は、商品を発送後に輸送事故で商品が紛失しました。お客様は一方的に取引をキャンセルされて怒っています。必ず別の商品を用意するよう要求されました。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime