Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Italian ] ① XXへの掲載料はたったの15ユーロです。 もし興味がございましたら以下の情報を送ってください。 写真3枚 ご返信を頂いた後、PayPal経由で15ユ...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "Music" . It has been translated 2 times by the following translators : ( noak , magotommy ) and was completed in 1 hour 27 minutes .

Requested by howtravel at 09 Jul 2016 at 13:25 3294 views
Time left: Finished


XXへの掲載料はたったの15ユーロです。
もし興味がございましたら以下の情報を送ってください。
写真3枚

ご返信を頂いた後、PayPal経由で15ユーロの請求書をお送りします。
入金確認がとれましたら、あなたのレストランページを作成を開始し、完成したものをお送りします。
入金からページ作成まで、最大2週間程度お待ちください。


フォームからの支払いに失敗していたようですので、PayPal経由で直接請求書をお送りします。
支払いがうまくいかない場合は、別のクレジットカードをお試しください。


Il prezzo della pubblicazione per ⅩⅩ viene solamente 15 euro.
Se hai interessato,potresti mandarci le informazioni che seguito sotto.

Le 3 fotografie

Appena avremo potuto prendere la
tua risposta,ti mando una fattura di 15 euro in via Paypal.
E quando avremo confermato il ricevimento, eraboraremo la pagina del tuo ristorante,e te lo mando.
Tra il ricevimento alla elaborazione ci vogliono circa 2 settimane in totale.


Tu abbia sbagliato del pagamento per via formulario,ti spedisco la fattura direttamente in via Paypal.
Se ancora non potessi riuscire di pagarlo,prova a usare un 'altra carta di credito per favore.

Client

Additional info

①は以下のメールに続く文章です。
Ciao,

Siamo XXX, uno dei più grandi siti web di informazioni di viaggio in Giappone.
Più di migliaia di turisti giapponesi sta visitando il nostro sito web ogni giorno, e cercando ristoranti in Roma.
Le nostre pagine sono classificate nel top di Google ricercando "cibo a Roma" o "ristorante a Roma (in giapponese)."

Gradiremmo raccomandare ai turisti giapponesi di andare al Suo ristorante molto bello.
La pagina del Suo ristorante è quasi pronta = > XXX
Inoltre, in via del tutto eccezionale, ti garantiamo che il tuo ristorante resterà nella top 50 dei 7935 ristoranti pubblicati su XXX per almeno 1 mese.

Per favore ci dia la presentazione ed una fotografia del Suo ristorante, poi lo tradurremo per pubblicare.

②は①とは異なり、②だけで完結する文章です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime