Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] We are sorry for a bit delay shipment ETD :7th July , ETA 15th July Plea...

This requests contains 646 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , ka28310 ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by [deleted user] at 07 Jul 2016 at 19:58 2109 views
Time left: Finished

We are sorry for a bit delay shipment

ETD :7th July , ETA 15th July



Please find the draft documents in attached file , we separated 2 parts

- All documents for this container , please refer to “Doc.pdf”

- 2 Invoice as your requirement , please refer to “INVOICE.pdf”



Thanks to check and let us know all documents are ok for your side then we will make original documents

By the way , please advise us

1- Bill of Lading : Do you need original Bill of Lading or surrendered Bill of Lading (B/L telex release)

2- Please give us your address details , then we will send all original documents to you



Looking forward to receiving your feedback ,

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jul 2016 at 20:06
発送が少々遅れており、恐縮です。

出荷見込み: 7月7日、到着見込み: 7月15日

添付ファイルの資料のドラフトをご確認下さい。2つのパートに分けました。

- このコンテナの全てのドキュメントは、 "Doc.pdf" をご参照ください。

- ご要求のありました2つのインボイスは、"INVOICE.pdf" をご参照ください。

お手数ですが確認頂きまして、特に問題が無いようであればお知らせください。正式な資料の原本を作成いたします。

ところで、以下、アドバイスいただければ幸いです。

1- 船荷証券 : オリジナルの船荷証券が必要ですか?もしくは、引き渡した船荷証券が必要ですか?(テレックスでリリースした船荷証券)

2-そちらの詳しい住所を教えてください。オリジナルのドキュメントを別途、送付いたします。

あなたからの返信をお待ちしております。
★★★★★ 5.0/1
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Jul 2016 at 20:06
出荷が少し遅れごめんなさい。ETD:7月7日 ETA:7月15日
添付ファイルのドラフトをご覧ください。2部から構成されています。
コンテナの全書類は、"Doc.pdf"をご参照ください。
貴方の要請により請求書は2通あります。"Invoice.pdf"をご参照ください。

ご確認いただきありがとうございます。全ての書類に問題がないかお知らせください。その後、
オリジナルの書類を作ります。

ところで、以下についてアドバイスをお願いします。
1.船荷証券: これはオリジナルですかそれともサレンダードが必要ですか(B/Lのテレックスのリリース)
2.貴方の住所の詳細をお知らせください。その後、全てのオリジナルの書類をお送りします。
フィードバックをお待ちします。
★★★★★ 5.0/1

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime