Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Please pluck the current mohair out, and implant soft black human bob-style ...

This requests contains 460 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( sujiko , tearz , ka28310 ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by [deleted user] at 04 Jul 2016 at 19:29 1993 views
Time left: Finished

今生えているモヘア毛を抜いて、柔らかい黒のヒューマンヘアーのボブスタイルに植毛し直す。瞳をしっかり固定する。どうしても目に隙間がある場合は、白眼に合わせてスポンジで固定してください。まつ毛の付け直し。(一度糊で付けたまつ毛を外した場合、同じものは使用できないと思います。その場合は、似たそっくりのまつ毛を購入して頂き付けてください。まつ毛を付ける角度は、上向きまつ毛と下向きまつ毛の間の角度で、自然に付けて欲しい。いつもKoryが付けてくれているまつ毛は、上向きまつ毛です。

Remove the mohair which is growing now and transplant again with soft black human hair to make it in bob style. Fix the irises to sit still. In case of any gap between the eyeballs and eye sockets, adjust with a sponge along with the white part of the eyeball to fix. Transplant eyelashes again. (If eyelashes are removed after glued, I don't believe the same can be reused. In such case, please purchase similar eyelashes to apply. The angle of those eyelashes is of that between the top and bottom eyelashes, and please put them so they come out naturally. Usually those eyelashes Kory puts are facing upwards.

もう少しだけ下を向くようなまつ毛の付け方でお願いします。Lolaは抜け毛があり植毛のやり直しをお願いしたいです。髪は黒のモヘアでお願いします。髪型は、この子です。しかし、もう少し髪の長さが欲しいので、この写真の子の髪の長さを参考にお願いします。毛の量はもう少し多い目に。瞳が曇っているので新しい今と同じグリーンの入ったグラスアイに交換してください。グラスアイは、Koryが実際に見て、同じと思うものを購入してください。できる限り元と同じ瞳が良い。

Would you put eyelashes as if you were looking downward a little more? Lola's hair was removed and would you transplant the hair again? Please make black mohair. The hairdo is this child. As I like the hair a little longer, please use length of the hair of this child as reference. Increase hair a little more. As pupil is not clear, please exchange the new glass eye where green is included. As for the glass eye, would you purchase the one that Kory believes it is the same? I want to have the pupil that is as similar as the original one.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime