Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] The outer box is damaged, and the leather part is degraded, and the black lea...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , ka28310 ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by hothecuong at 29 Jun 2016 at 19:29 1993 views
Time left: Finished

箱に傷みがあり
レザー部分は劣化していて、触ると黒いレザーが手につく
ペンの状態からして未使用品だと思う
インクがないので筆記テストはしていない
書き心地に問題があった場合は、自分で調整をして下さい

○のノベルティグッズ
全て日本国内で入手されたもの
大阪の難波、ミナミ、天王寺店のアニバーサリーイヤーにしか入手できなかった希少なものもある
(カラビナ、スプーン&フォーク、ドッグタグ、ネックレス)

開会式の冊子は綺麗だが、閉会式の冊子の裏は少し傷みがある

額に入れて保管されていた未使用のチケット

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 29 Jun 2016 at 19:41
The outer box is damaged, and the leather part is degraded, and the black leather sticks to my finger when I touch it.
Judging from the status of the pen, it must be an unused one.
As I don't have ink, I have not tested actual writing.
If you have any problem in writing feeling, please make adjustment by yourself.

The novelty goods of 〇.
All have been obtained in Japan domestically.
Some of them are so rare that they only can be obtained in Namba, Minami and Tennohji shop in Osaka in anniversary year,
(Carabiner, spoon and folk, dog tag and necklace)

The booklet of the opening ceremony is clean, but the back side of the booklet of the closing ceremony is a little damaged.

An unused ticket which has been stored in a frame.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Jun 2016 at 19:39
There is damage on the box, leather part is deteriorated and when you touch it, black leather gets on your hand.
I guess it's unused considering the condition of pen.
As there is no ink, I haven't tried writing with it.
If there is any problem writing, please adjust it by yourself.

○'s novelty goods
All were supplied within Japan.
There are some rare pieces which could only be obtained at Namba, Minami, and Tennoji shop in Osaka for anniversary year. (Carabiner, spoon & fork, dog tag, necklace)

Opening ceremony booklet is neat, but there is little damage on the back side of closing ceremony booklet.

Unused ticket kept in a frame.

Client

Additional info

翻訳文は敬語でお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime