Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] I received the product that you had returned. Though you notified me that t...
Original Texts
私は君が返送した商品を受け取った
君は送料が74.53$と言ったが箱に記載されている送料は67.15$だ
この差額は商品の紛失、破損の保険料?
君は商品を緩衝材なしで大きな段ボールに入れたから、商品が粉々に破損している
商品を開けると1-2mmの小さな欠片が沢山出てできた
君がわざわざ1-2mmの欠片を一緒に梱包したのでなければ、欠片は輸送中の破損で出てきたものだ
輸送中の破損は補償申請できるので、君は商品にいくらの保険をかけたか教えて欲しい
返送料はpaypalから私に請求して下さい
君は送料が74.53$と言ったが箱に記載されている送料は67.15$だ
この差額は商品の紛失、破損の保険料?
君は商品を緩衝材なしで大きな段ボールに入れたから、商品が粉々に破損している
商品を開けると1-2mmの小さな欠片が沢山出てできた
君がわざわざ1-2mmの欠片を一緒に梱包したのでなければ、欠片は輸送中の破損で出てきたものだ
輸送中の破損は補償申請できるので、君は商品にいくらの保険をかけたか教えて欲しい
返送料はpaypalから私に請求して下さい
Translated by
bluejeans71
I received the product that you had returned.
Though you notified me that the shipment charges were 74.53 USD, what is written on the box is 67.15 USD.
Is the margin for the missing of the product or an insurance premium for damages?
The product has been damaged into pieces as you had put it inside a large cardboard box without any cushion. I found small pieces of 1-2 mm when I opened the box.
As I am able to apply for the insurance for any damage during the shipment, I would like you to tell me
how much money you got it insured.
Please charge me the return fees via PayPal.
Though you notified me that the shipment charges were 74.53 USD, what is written on the box is 67.15 USD.
Is the margin for the missing of the product or an insurance premium for damages?
The product has been damaged into pieces as you had put it inside a large cardboard box without any cushion. I found small pieces of 1-2 mm when I opened the box.
As I am able to apply for the insurance for any damage during the shipment, I would like you to tell me
how much money you got it insured.
Please charge me the return fees via PayPal.