Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for contacting me. I am surprised that the tax in Italy is so expe...

This requests contains 453 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 4 times by the following translators : ( transcontinents , sujiko , marukome , atsuko-s , ka28310 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by route at 27 Jun 2016 at 13:16 2008 views
Time left: Finished

ご連絡ありがとうございます。
イタリアの税金は、そんなに高いのですね…
こちらとしてもお客様に気持ちよく商品を受け取ってもらいたいので配慮しなければと感じました。
もしよろしければ、~


この度は、ご注文頂き誠にありがとうございました!!
今後、私がebayに出品している商品で欲しい商品がありましたら※アドレス※こちらのメールアドレスにご連絡いただければ手数料分(商品価格の10%)を省いた価格で販売できます。
*決済方法は、paypalを使いますので安心です。

Thank you for contacting me.
I did not know tax in Italy is so expensive...
I felt I have to take it into consideration, as I would like customers to receive items comfortably.

If you would like,~


Thank you very much for your order!!

If there is any item you would like from the ones I display on ebay, please contact me at this email address ※address※, I can sell them without the commissions(10% of the item price).
*The payment is via paypal, so it is safe.




また、税関への商品価格も少なく申告しお客様に少しでも安く購入して頂けるように配慮致します。
ebayに出品していない商品でも欲しい日本の商品などがありましたらお気軽にご連絡ください。


*ebayを通さずに、ご注文頂ける場合は必ず私のメールアドレスにご連絡ください。
コンタクトセラーにご連絡された場合は、ebayの規約に反することになってしまいます。

出品されている商品を希望する場合は、アイテムナンバーを教えて頂けるとスムーズです。
どうぞよろしくお願い致します。

Also, I will make arrangement to declare low price at the customs so the customers can buy at as reasonable price as possible. If there is any Japanese item you are looking for, even if it's not listed on eBay please feel free to contact me.

*Please make sure to contact my email address when ordering without going through eBay.
If you send message to the Contact Seller, you will violate eBay regulation.

If you'd like to buy listed item, please let me know the item number so things can go smoothly.
Thank you in advance.

Client

Additional info

お客様への文章なのでトラブルが無いよう丁寧な言い回しの翻訳をお願い致します。

3行目の「もしよろしければ、~」は、
~の後に文章を続けられるようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime