Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] As this notice is extremely important, please read this extremely carefully. ...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , ka28310 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by tomsota at 23 Jun 2016 at 16:00 1378 views
Time left: Finished

このお知らせは非常に大切ですので、流し読みしないで下さい。 あなたはこのチャンスを逃すと2度とこの商品を手に入れることができません。この商品は在庫がなくなり次第、販売を終了とさせていただきます。

私たちはアンケートをお願いしております。御社が抱えている問題点は次のうちどれでしょうか?
商品力
人件費
他社との差別化

このメールには御社のお役にたてる内容が書かれています。例えば、この商品をお使いいただくとこんなに素早く、簡単に荷物の梱包ができてしまいます。しかもゴミもでません。

掘り出し物

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 23 Jun 2016 at 16:05
As this notice is extremely important, please read this extremely carefully. Once you miss this opportunity, you'll never get this item again. Once this item gets out of stock, please note that we will terminate its sales.

We are asking customers to send a feedback. Which problem does your company have right now?
- Attraction of the merchandise
- labor cost
- differentiation from competitors

In this mail, three is full of useful information. For example, if you use this item, you can quickly and easily pack your luggage in this way. Also, there is no trash is produced.

The best buy.

tomsota likes this translation
ka28310
ka28310- over 8 years ago
末尾の「掘り出し物」は "The bargain" がより適切でした。訂正いたします。
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Jun 2016 at 16:07
As this notification is very important, please read it carefully. If you lose this chance, you cannot obtain this item again. As soon as we are out of stock of this item, we will close the sale.

We are asking you to fill out questionnaire. Which is the problem your company has among the followings?
Power of item
Expense for personnel
Discrimination from other companies

What is useful for your company is written in this email. For example, if you use this item,
you can pack the item so easily and speedily and in addition, there is no trash.
Bargain
tomsota likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime