Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] 倖田來未プロデュースカラーコンタクトレンズ「loveil ラヴェール」マンスリータイプが新発売! “瞳の事を考えた、快適な装用感のマンスリーレンズ” ...

This requests contains 1242 characters . It has been translated 14 times by the following translators : ( xxximbunny , ef29 , annhsueh , ellette_p , fantasy4035 , momiuri ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by nakagawasyota at 23 Jun 2016 at 11:52 4929 views
Time left: Finished

倖田來未プロデュースカラーコンタクトレンズ「loveil ラヴェール」マンスリータイプが新発売!

“瞳の事を考えた、快適な装用感のマンスリーレンズ”

倖田來未によるデザインプロデュースloveilより待望のマンスリータイプが新発売!!
高含水レンズで目の負担を軽減し、つけ心地の良さを追求。
毎日の必需品だからこそ品質にこだわり、快適に瞳のおしゃれを楽しんでいただける
レンズが完成いたしました!! 是非お試しください♪

倖田來未個人企劃製作的彩色隱形眼鏡「loveil」月拋型,即將上市!

“為您的眼眸打照的舒適瞳月拋型”

由倖田來未企劃製作的彩色隱形眼鏡loveil,將推出大家期待已久的月拋型!
高含水鏡片可減輕眼睛的負擔,讓您配戴舒適。
正因為是毎日必需品,我們特別要求品質,因此完成了這款可以讓大家舒適配戴,還能擁有時尚眼眸的鏡片!
請務必試試喔♪

【loveilマンスリーおすすめポイント】

POINT1.たっぷりの酸素を瞳に通す
酸素を通しやすいレンズ素材で、充血の原因にもなる酸素不足を防ぎます。

POINT2.うるおいレンズで瞳に優しい
含水率55%の高含水レンズなので、瞳に優しくフィットします。

POINT3.なめらかな着け心地
レンズに水分をたくさん含んでいるので、やさしい装用感が持続します。

【loveil月拋型推薦特點】

POINT1.讓眼睛大量透氧
採用容易透氧的鏡片素材,防止眼睛因為缺氧而充血。

POINT2.濕潤的鏡片愛護您的眼睛
含水率55%的高含水鏡片,呵護您的眼睛。

POINT3.舒適配戴感
鏡片大量含水,可持續維持舒適配戴感。

Point4.使いやすい価格設定
1日あたり、約103円(税抜・度なし1箱2枚入)なので、コスパを気にするヘビーユーザーにもおすすめ。

【高含水レンズとは】
コンタクトレンズに含まれている水分の割合が50%以上のものを「高含水レンズ」と呼びます。
含水率が高いと水分を多く含んでいる為、瞳への馴染みやすさや酸素透過率
(コンタクトレンズがどれくらい酸素を多く通すことができるのかを数値化したもの)は高くなります。

Point4.設定為容易使用的價格
一天只需要大約103日圓(不含稅・無度數一盒2片)、非常推薦在意CP值的重度使用者。

【何謂高含水鏡片】
隱形眼鏡含水份含量比例達50%以上者,稱為「高含水鏡片」。
若含水量高,表示含有大量水份,能提高眼睛的適應度以及氧氣穿透率
(將氧氣穿透隱形眼鏡的比率數字化)。

瞳に酸素が届きやすいことによって、長時間使用しても充血しにくいと言われてます。


■商品概要

カラーはMidnight umber(ミッドナイトアンバー)※倖田來未デザインプロデュースレンズ、
Silky beige(シルキーベージュ)、Couture brown(クチュールブラウン)の3色展開♪

<Midnight umber ミッドナイトアンバー> 
グリーンとブラウンがMIXされた、スモーキーなブラウン。

讓眼睛容易接觸氧氣,長時間使用也不會充血。


■商品概要

顏色有Midnight umber(午夜琥珀)※KUMI KODA設計生產的鏡片以及
Silky beige(絲綢米)、Couture brown(時裝棕),共3色♪

<Midnight umber 午夜琥珀> 
混合了綠色和棕色有煙熏感的棕色。

<Silky beige シルキーベージュ> 
鮮やかなベージュの3トーンで抜け感のある瞳に。



<Couture brown クチュールブラウン> 
ふわっと瞳に溶けこむ、こだわりのナチュラル発色。



【loveilブランドコンセプト】

恋を求める女性らしさを惹きだし、瞳から愛を語りかけます。
~Love is told by the eye~

<Silky beige 絲綢米> 
鮮明的3種米色調,讓眼睛在華麗的眼妝中帶有自然的感覺。



<Couture brown 時尚棕>
輕柔地和眼睛融合,散發出一種講究的自然色。



【loveil品牌概念】

誘發出想要戀愛的女人味,從眼睛訴說愛意。
~Love is told by the eye~

ご購入はこちらから♪
■オフィシャルサイト:http://www.loveil.jp
■販売チャネル:loveilオフィシャルショッピングサイトhttp://www.loveil.jp Luvlit(ラブリット)http://luvlit.jp
その他コンタクトレンズ専門店、眼鏡店、ドン・キホーテ、ドラッグストアなど順次展開
(一部取り扱いがない店舗がございます。)

請由此處購入♪
■官方網站:http://www.loveil.jp
■販售頻道:loveil官方購物網站http://www.loveil.jp Luvlit http://luvlit.jp
將於其他隱形眼鏡專賣店、眼鏡行、唐吉訶德、藥妝店等相繼販售
(部分店鋪沒有販售。)

お問い合わせ先
■住所:株式会社T-Garden 東京都渋谷区渋谷3-27-11祐真ビル新館5F
■TEL:0120-1123-04(平日10:00~19:00) E-MAIL:toiawase@loveil.jp

諮詢處
■地址:股份有限公司T-Garden 東京都澀谷區澀谷3-27-11祐真大樓新館5F
■TEL:0120-1123-04(平日10:00~19:00) E-MAIL:toiawase@loveil.jp

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime