Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I have bought a set with 2 ozobot, and I only now doing some testing I found...

This requests contains 619 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ucaliy , ka28310 ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by nishoka at 20 Jun 2016 at 22:31 2642 views
Time left: Finished


I have bought a set with 2 ozobot, and I only now doing some testing I found out that I can't program them, since they are version 1.0, while the programmable one is ozobot bit (ozobot 2.0)!

I went back to see the page where I ordered and I could not find anywhere the description of the type of ozobot you were offering.
I find the lack of indication of the ozobot type a serious damage to buyers, who will most probably not notice this and find they have purchased a 1.0 version instead of the latest expected version 2.0.

I would like to know what you have to say about this "incident" before taking further measures...

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jun 2016 at 22:41
私は2台1セットの Ozobot を購入したところです。少し動作確認をして気づいたのですが、この2台、プログラミングできないのです。実はプログラミング可能なのは、Ozobotの上位機種の Ozobot Bit (Ozobot 2.0)のほうであって、私の2台はバージョン 1.0 なんですよ!

そこで私は自分が発注したページをもう一度確認してみたのですが、あなたが提供している Ozobot のバージョンがどのタイプであるかについての記述を見つけることができませんでした。
あなたのOzobotはプログラミングできないことについての説明が欠落していることは、バイヤーにとって深刻な問題になります。たいていの買い手はこのことに気付かずに、最新バージョン2.0が納品されるであろうと期待して バージョン 1.0 を購入してしまうことになるでしょう。

この「事故」について、わたしがさらなる手段を講じる前に、あなたがこの件についてどのようにお考えなのかをお尋ねしたいです。
nishoka likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
ucaliy
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jun 2016 at 22:44
オゾボットが2体ついてくるセットを購入し、今テストをしていますが、プログラムができません。私が買ったものはバージョン1.0で、2.0がプログラム可能なバージョンだからです。

注文をしたページに戻って見てみましたが、提供頂いたオゾボットのタイプについての記載を見つけることができませんでした。
オゾボットのタイプについての説明がないことは、気づかずに最新バージョンの2.0の代わりに1.0を買ってしまう購入者に深刻な弊害を与えると思います。

次の措置をとるまえに、この問題についてどうお考えかお聞かせ頂きたく思います。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime