Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] It has been determined that I come back to Japan suddenly. I will go back to ...

This requests contains 232 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , ka28310 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by [deleted user] at 18 Jun 2016 at 19:33 6637 views
Time left: Finished

急遽 日本に戻る事になりました。私は貴方の会社に月曜日にお金を送金する為に今日の夜に帰国します。
折角ランチに誘って頂いたのですが、次回ゆっくりランチをしましょう。貴方にお願いがあります。近い内にコンテナで私のfoodadditiveを貴方に輸出したいと思います。メールで他の工場が私のfoodadditiveを輸入する為の全ての書類を貴方にメールしました。この書類でベトナムに輸出をしています。コンテナを早く貴方に送りと思います。いつコンテナを出したらいいですか?

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 18 Jun 2016 at 19:40
It has been determined that I come back to Japan suddenly. I will go back to Japan tonight in order to send money to your company on Monday.
I would love to have lunch with you because you kindly invited me to lunch, but I cannot. So, let's have lunch together next time when we have plenty of time. I would like to ask a favor of you. In near future, I would like to export my food additive in a container to you. I have sent you all of the documents for other factories to import my food additives by e-mail. We export the additive to Vietnam with these documents. I would like to send the container as soon as possible. When can I arrange the shipment of the container?
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Jun 2016 at 19:39
Suddenly I decided to go back to Japan. As I have to send money to your company on Monday, I will return to Japan in the evening today. Thank you for inviting lunch. We will have lunch together next time.
I will send my food additive in container in a few days to you. I sent to you all the documents required when another factory imports my food additive by email. By using this document, I export to Vietnam. I will send the container soon. When do I have to send it?

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime