Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] I’m sorry that you are not happy with the product. However, please understan...
Original Texts
君が商品に満足しなかった事を残念に思う
しかし私が誰かを騙そうとしていた訳ではない事を理解して欲しい
その証拠に私は商品のタイトルには、商品に記載されている単語しか使用していない
そして私は商品について詳しくないので、バイヤーが値下げをできる状態で出品をした
リンク先を拝見したがこの商品の価格はどこに記載されているの?
私はebayのルールに従い、勿論返品を受け入れる事ができる
しかし、もしも値下げ(商品代金の一部返金)で対応できるのであれば値下げ額を教えて欲しい
返事をお待ちしています
しかし私が誰かを騙そうとしていた訳ではない事を理解して欲しい
その証拠に私は商品のタイトルには、商品に記載されている単語しか使用していない
そして私は商品について詳しくないので、バイヤーが値下げをできる状態で出品をした
リンク先を拝見したがこの商品の価格はどこに記載されているの?
私はebayのルールに従い、勿論返品を受け入れる事ができる
しかし、もしも値下げ(商品代金の一部返金)で対応できるのであれば値下げ額を教えて欲しい
返事をお待ちしています
Translated by
transcontinents
I regret that you were not satisfied with the item.
However, I want you to understand that I did not intend to cheat on someone.
As an evidence, I only use words on tile which are written on the item.
Also, as I don't know much about the item, I listed it so buyer can ask for discount.
I checked the link, but where is the price of this item?
I follow eBay regulation and of course I can accept return.
However, if I can arrange discount (partial refund for the amount of item), please let me know the discount you request. I'll be waiting for your reply.
However, I want you to understand that I did not intend to cheat on someone.
As an evidence, I only use words on tile which are written on the item.
Also, as I don't know much about the item, I listed it so buyer can ask for discount.
I checked the link, but where is the price of this item?
I follow eBay regulation and of course I can accept return.
However, if I can arrange discount (partial refund for the amount of item), please let me know the discount you request. I'll be waiting for your reply.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 239letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $21.51
- Translation Time
- 6 minutes
Freelancer
transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...