Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] I was glad to talk to you on the phone. I can hardly speak English, but I ...
Original Texts
お電話で貴方とお話できて嬉しかったです。
私は英語を話すことはほとんどできませんが、Mattさんのおっしゃることの
80%は理解できていました。
夜中の2時近かったので、あのあとすぐに眠ってしまいました。
下記製品についてオーダーをさせていただきたいと思います。
最初なので、数量は下記のとおりでオーダーさせていただけませんでしょうか?
もちろん売れれば次のオーダーはロット数を増やしていきます。
日本で御社のブランドを広めるため頑張ります。
契約書いただければぜひサインをさせていただきます。
私は英語を話すことはほとんどできませんが、Mattさんのおっしゃることの
80%は理解できていました。
夜中の2時近かったので、あのあとすぐに眠ってしまいました。
下記製品についてオーダーをさせていただきたいと思います。
最初なので、数量は下記のとおりでオーダーさせていただけませんでしょうか?
もちろん売れれば次のオーダーはロット数を増やしていきます。
日本で御社のブランドを広めるため頑張ります。
契約書いただければぜひサインをさせていただきます。
Translated by
transcontinents
I was glad to talk to you on the phone.
I can hardly speak English, but I understood 80% what Matt said.
It was almost 2am, so I fell asleep right after that.
I'd like to order the following item.
As this is an initial order, may I order following quantity?
Of course, if it sells I will increase order lot from next time.
I will work hard to prevail your brand in Japan.
Please provide contract so I can sign on it.
I can hardly speak English, but I understood 80% what Matt said.
It was almost 2am, so I fell asleep right after that.
I'd like to order the following item.
As this is an initial order, may I order following quantity?
Of course, if it sells I will increase order lot from next time.
I will work hard to prevail your brand in Japan.
Please provide contract so I can sign on it.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 239letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $21.51
- Translation Time
- 5 minutes
Freelancer
transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...