[Translation from Japanese to English ] Thank you very much that you kindly accepted it. I'm very sorry the explanat...

This requests contains 218 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , atsuko-s , ka28310 ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by route at 16 Jun 2016 at 14:42 1366 views
Time left: Finished

ご理解に感謝します。
商品説明欄が分かりにくくで申し訳ありません。
トラッキングナンバーを付けることは、無料ではありません。
少しでもお客様に低価格で商品を提供する為にトラッキングナンバー無しの発送方法で送る場合があります。
その為、お客様の商品にはトラッキングナンバー無しで発送させて頂きました。
今後このようなことがないよう商品説明欄を変更いたします。
ご迷惑をお掛けして大変申し訳ないのですが1週間お待ち下さい。
どうぞよろしくお願い致します。

atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 16 Jun 2016 at 14:47
Thank you very much that you kindly accepted it.
I'm very sorry the explanation of the product was dificult to understand.
It is not free to add the tracking number.
In order to provide the product to the customers with lower price, we sometimes send by the way of not adding the tracking number.
We sent the product to you without the tracking number.
We will change the column of the product explanation.
We are very sorry for inconvenience this may cause. Would you please wait a week?
Thank you for your patience.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 16 Jun 2016 at 14:48
Thank you for your understanding.
I am sorry that the explanation about the item is hard to understand.
It is not free for us to add the tracking number.
In order to send the item with as low cost as possible, we may send the item without the tracking number.
Therefore, we have sent the item to you without the tracking number.
We will update the item explanation in order to avoid such misunderstanding.
I am very sorry for having caused you a lot of trouble, but please wait for a week.
Thank you in advance.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Jun 2016 at 14:47
I appreciate your kind understanding.
Sorry that the item description was not easy to understand.
Adding tracking number is not free of charge.
In order to provide the price as low as possible, items may be sent without tracking number.
Therefore, your item was sent out without tracking number.
I will change item description to prevent such thing from happening again.
I'm very afraid to cause you an inconvenience, but please kindly wait for a week.
Thank you in advance.

Client

Additional info

お客様への文章なのでトラブルが無いよう丁寧な言い回しの翻訳をお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime